• Приглашаем посетить наш сайт
    Северянин (severyanin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "UND"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. Стихотворения Михаила Розенгейма
    Входимость: 4. Размер: 61кб.
    2. О Плавте и его значении для изучения римской жизни. Примечания
    Входимость: 3. Размер: 13кб.
    3. О Плавте и его значении для изучения римской жизни. Часть I
    Входимость: 2. Размер: 52кб.
    4. "Губернские очерки" ("Из записок отставного надворного советника Щедрина. Собрал и издал М. Е. Салтыков)
    Входимость: 2. Размер: 89кб.
    5. Шиллер в переводе русских поэтов (изданный под редакциею Н. В. Гербеля. Части II и III)
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    6. Стихотворения Л. Мея
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    7. Заметки о журналах
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    8. Курс всеобщей истории. Г. Вебера. - Курс всеобщей истории, составленный В. Шульгиным
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    9. Путешествие по Североамериканским штатам, Канаде и острову Кубе Александра Лакиера
    Входимость: 1. Размер: 70кб.
    10. Историческая библиотека (Ф. К. Шлоссер)
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    11. Когда же придет настоящий день? ("Накануне", повесть И. С. Тургенева)
    Входимость: 1. Размер: 41кб.
    12. Очерк направления иезуитского ордена, особенно в приложении к воспитанию и обучению юношества
    Входимость: 1. Размер: 78кб.
    13. О Плавте и его значении для изучения римской жизни. Часть II
    Входимость: 1. Размер: 31кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Стихотворения Михаила Розенгейма
    Входимость: 4. Размер: 61кб.
    Часть текста: литература наша как будто решилась отречься от всякой мысли и занималась только различными сладенькими чувствованьицами да книжными мелочами, появись она среди всеобщей литературной немоты и вялости,-- она бы, наверное, произвела фурор неслыханный. Мы помним, что лет пять тому назад списывались и переписывались стихотворения, имевшие гораздо менее прямоты и резкости, чем, например, хоть следующие стихи, в которых г. Розенгейм заставляет беса говорить каждому сановнику: (стр. 71-72): Смотри: вот картина твоих преступлений, Ряд длинный и темный неправедных дел, Обжорства и лени, и злу послаблений. Гляди и казнися, -- ты видеть хотел. Смотри: вот забвенье о чести, законе, Под гнетом достоинство, лесть почтена, Вот страждет невинный, вот правда в загоне, Вот общая польза жиду продана. Смотри: вот строитель казну обирает, Вот грабит опека наследье сирот, Любовница краем, как хочет, играет, Вот твой подчиненный закон продает. А здесь клевета непощадно и грозно Грызет и терзает -- как бешеный волк -- Безумцев, что, святость присяги серьезно Понявши, пытались исполнить свой долг. И все это зло чрез тебя проходило, И всюду ты руку свою приложил, Неправда поклоном тебя подкупила, Грабеж тебе долго пирами платил. Тебе царь поверил людей миллионы, Их жизнь, достоянье, покой их и честь -- Ты предал их в жертву твоим приближенным, А сам только думал попить да поесть. В недавнее время от этих стихов все пришли бы в восторг, не требуя от них ни поэзии, ни силы выражения, ни звучности стиха, ни правильности рифмы,-- или, лучше сказать, все эти качества сумели бы найти в них, в благодарность за смелость и откровенность основной мысли. Теперь -- далеко не то. Стихотворения г. Розенгейма не возвышаются по идеям своим над уровнем современной литературы, давно уже обратившей серьезное...
    2. О Плавте и его значении для изучения римской жизни. Примечания
    Входимость: 3. Размер: 13кб.
    Часть текста: русской литературы (Пушкинский дом) Академии наук СССР. ЛБ -- Гос. библиотека СССР им. В. И. Ленина. Лемке -- Н. А. Добролюбов. Первое полное собрание сочинений под ред. М. К. Лемке, тт. I--IV, СПб., изд-во А. С. Панафидиной, 1911 (на обл. -- 1912). Летопись -- С. А. Рейсер. Летопись жизни и деятельности Н. А. Добролюбова, М., Госкультпросветиздат, 1953. ЛН -- "Литературное наследство". Материалы -- Материалы для биографии Н. А. Добролюбова, собранные в 1861--1862 годах (Н. Г. Чернышевским), т. 1, М., 1890 (т. 2 не вышел). Пушкин -- А. С. Пушкин. Полное собрание сочинений в десяти томах, М. --Л., изд-во АН СССР, 1949. Салтыков -- Н. Щедрин (M. E. Салтыков). Полное собрание сочинений, тт. I--XX, М. --Л., ГИХЛ, 1933--1941. "Co в p." -- "Современник". Указатель -- В. Боград. Журнал "Современник" 1847--1866. Указатель содержания. М. --Л., Гослитиздат, 1959. ЦГАЛИ -- Центральный гос. архив литературы и искусства (Москва). ЦГИАМ -- Центральный гос. исторический архив (Москва). Ц. р. -- Цензурное разрешение. Чернышевский -- Н. Г. Чернышевский. Полное собрание сочинений, тт. I--XVI, М., ГИХЛ, 1939--1953. В томе I публикуются статьи, рецензии и другие работы Добролюбова, написанные им с апреля 1853 по июнь 1857 года...
    3. О Плавте и его значении для изучения римской жизни. Часть I
    Входимость: 2. Размер: 52кб.
    Часть текста: мало может оказать помощи. Биография, конечно, может быть весьма полезна для узнания духа писателя, но для этого нужно, чтобы она сама ясно представляла нам дух и смысл жизни поэта. Иначе -- метрическое свидетельство и формулярный список автора нисколько не помогут понять его произведений. Опыт истории русской литературы Н. И. Греча 8 * или даже история чешской литературы Юнгманна 9 * никого еще не научили и не научат, конечно, литературной оценке поэтических произведений. А о Плавте, к сожалению, остались именно такие сведения, которыми, может быть, остался бы совершенно доволен пресловутый составитель "Опыта русской литературы"... Несколько фактических сведений о внешних переменах в обстоятельствах жизни Плавта мы имеем, но внутреннего значения и связи этих обстоятельств, характера самых побуждений, руководивших поэтом в его жизни, -- мы решительно не знаем. Древность не слишком была внимательна к своим литературным знаменитостям, а может быть, еще и не понимала новейших требований от всякой литературной биографии. Оттого, если автор сам не потрудился выразить себя полнее в своих произведениях, то, даже при существовании какой-нибудь древней биографии, характер его все-таки остался чрезвычайно томным. Да и писатели, высказавшиеся сами, все еще подвергаются нередко очень странным толкам и осуждениям, как, например, Гораций, который едва ли не в каждом стихотворении выражает свою душу и о котором, однако, до сих пор еще слышатся самые противоречивые...
    4. "Губернские очерки" ("Из записок отставного надворного советника Щедрина. Собрал и издал М. Е. Салтыков)
    Входимость: 2. Размер: 89кб.
    Часть текста: "Губернские очерки" ("Из записок отставного надворного советника Щедрина. Собрал и издал М. Е. Салтыков. Том третий. М., 1857") Прошел с небольшим год с тех пор, как первые "Очерки" г. Щедрина появились в "Русском вестнике" и встречены были восторженным одобрением всей русской публики. До настоящей минуты г. Щедрин не сходит с своей арены и продолжает свою благородную борьбу, не обнаруживая ни малейшего истощения сил. Он печатает рассказ за рассказом, постоянно показывая в них, как велик запас его средств, как неистощим источник его наблюдений. Мало того: к нему постоянно присоединяются новые бойцы, и даже те, которые молчали до сих пор и прятались в толпе беспечных зрителей, - и те, смотря на него и "вящшим жаром возгоря", отважно ринулись на поле бескровной битвы со всемогущим оружием слова. Публика все еще с любопытством следит за зрелищем этих подвигов, а рассказы в щедринском роде прежде всего прочитываются в журналах. Но нельзя не видеть, что теперь нет уже ни в публике, ни в литературе прежнего увлечения, прежней горячности и что многие донашивают теперь сочувствие к общественным вопросам, как старомодное платье. Кто начал читать русские журналы только с нынешнего года и не имеет понятия о том, что было у нас два года тому назад, тот потерял несколько прекраснейших минут жизни. Странно говорить об этом времени как о давно прошедшем; но тем не менее нельзя сомневаться в том, что оно прошло и что не скоро русская литература дождется опять такой же поры. Мы вообще как-то очень скоро и внезапно вырастаем, пресыщаемся, впадаем в разочарование, не успевши даже хорошенько очароваться. Растем мы скоро, истинно по-богатырски, не по дням, а по часам, но, выросши, не знаем, что делать с своим ростом. Нам...
    5. Шиллер в переводе русских поэтов (изданный под редакциею Н. В. Гербеля. Части II и III)
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    Часть текста: конечно, необыкновенные явления, вроде перевода г. Синайского. 3 Что касается переводов Шиллера, то г. Гербель ведет свое дело весьма добросовестно. Он пересмотрел все русские журналы и, отметив в них все переводы из Шиллера, выбрал те, которые показались ему лучше других, для помещения в свое издание. Те же стихотворения, которые прежде были переведены слабо или совсем но переведены, являются теперь в новых переводах, сделанных нарочно для издания г. Гербеля некоторыми из современных поэтов. Из ста двадцати пьес, помещенных во второй части, пятьдесят шесть переведены вновь и девятнадцать исправлены переводчиками. Переводы эти, конечно, не все одинакового достоинства, так как они принадлежат более нежели тридцати лицам. Лучший перевод принадлежит г. Мину: стих в его "Художниках" чрезвычайно выразителен и весьма точно соответствует подлиннику. Недурны также некоторые из переводов г. Мея. Гг. Бенедиктов и Аксаков перевели из Шиллера "Песнь радости", и что же? -- У г. Бенедиктова вышла песня волжских разбойников, а у г. Аксакова -- духовный стих слепцов. Например, стихи Шиллера Männerstolz vor Königsthronen, Brüder, gält es Gut und Blut! г. Бенедиктов переводит: Пред утеснителем -- гордость спокойная Душит: умри -- не ...
    6. Стихотворения Л. Мея
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    Часть текста: Где, скажи, твой одр благоуханный? 6 То же самое чувство выражается и в песнях, переведенных из Анакреона. Большая часть из них передана г. Меем очень грациозно, хотя не без изменений, которые иногда зависели, очевидно, от личного вкуса переводчика. Например, не мило ли следующее стихотворение: Ляжем здесь, Вафилл, под тенью, Под густыми деревами: Посмотри, как с нежных веток Листья свесились кудрями! Ключ журчит и убеждает Насладиться мягким ложем... Как такой приют прохладный Миновать с тобой мы можем? 7 Перевод очень близок к подлинному тексту; только вместо ляжем в греческом стоит -- сядем, а слов -- насладиться мягким ложем -- совсем нет... Без сомнения, изменения г. Мея не вынуждены были условиями стихотворного размера: он весьма искусный версификатор, и притом сядем и ляжем совершенно одинаково идут в стих. Переводы Феокрита весьма далеки от подлинника и могут быть названы вольными; но зато они большею частию близки к тому направлению, которое выражает г. Мей, изменяя некоторые фразы Анакреона. Он заставляет одну деву рассказывать о себе: Покорная безумью моему, Влекла его на девственное ложе. Уста слились и вспыхнул жар в крови... и т. д. 8 К другой деве обращается с просьбой: Ты, чернобровая, лобзаньем очаруй Меня в объятиях: волшебен поцелуй У нимфы на груди, как волны, перекатной... 9 Здесь уже г. Мей превосходит Феокрита: у греческого автора нет такой силы и рельефности в подобных изображениях. Вдохновленный древними авторами, г. Мей и сам сочинил идиллию из римской жизни: "Цветы", воспроизводящую известный анекдот о том, как Нерон засыпал было цветами своих гостей во дворце. Пир Нерона описан...
    7. Заметки о журналах
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    Часть текста: статьи о воспитании, помещавшиеся в "Морском сборнике". 1 * Теперь мы с удовольствием можем указать на два новые явления в нашей литературе, посвященные исключительно педагогическим вопросам: "Журнал для воспитания" и "Русский педагогический вестник". Вопросы о воспитании имеют такую существенную важность и так близки сердцу каждого образованного и благомыслящего человека, что мы предоставляем себе поговорить со временем особо об этих новых журналах. Теперь же ограничимся только общими замечаниями. "Журнала для воспитания", издаваемого А. Чумиковым, вышло до сих пор уже три книжки. Они еще не дают права делать каких-нибудь окончательных выводов о достоинстве и характере журнала; но и по ним уже можно судить, что это предприятие серьезное и добросовестное, а не спекуляция, являющаяся под ученым покровом, на легковерие нашей публики, еще так мало знакомой с педагогическими вопросами. Редакция не делала особенно громких обещаний и даже не назвала в объявлении своих сотрудников; но в вышедших книжках выполняет более или менее удовлетворительно все, что обещала. В них видели мы и общие теоретические рассуждения о воспитании, и частные заметки, касающиеся практических...
    8. Курс всеобщей истории. Г. Вебера. - Курс всеобщей истории, составленный В. Шульгиным
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: известный "Учебник" его пользуется до сих пор большою популярностью и выдержал уже много изданий в подлиннике. 2 У нас, разумеется, нет ничего подобного руководству Вебера, и потому гг. Корши заслуживают искренней благодарности всех занимающихся историею за свой истинно полезный труд. Можно надеяться, что книга эта будет иметь успех: у нас так многие нуждаются в порядочном учебнике, что с радостью готовы схватиться за все мало-мальски порядочное. Тем успешнее должно разойтись хорошее руководство. Примером и доказательством наших слов может служить второе издание "Курса средней истории" г. Виталия Шульгина. Несколько месяцев тому назад мы -- если помнят читатели -- разбирали курс г. В. Шульгина вместе с руководством г. И. Шульгина и отдали первому преимущество. 3 Тогда еще мы предсказали успех г. В. Шульгину сравнительно с г. И. Шульгиным, и ведь вот действительно сбылись наши предсказания: курс г. Виталия Шульгина спустя несколько месяцев вышел вторым изданием, вновь пересмотренный и значительно дополненный. А вот г. Ив. Шульгин уж не дождется нового издания своего руководства, -- "хоть уж он тут себе что!.."  ПРИМЕЧАНИЯ УСЛОВНЫЕ...
    9. Путешествие по Североамериканским штатам, Канаде и острову Кубе Александра Лакиера
    Входимость: 1. Размер: 70кб.
    Часть текста: обиход стереотипных фраз об Америке, обращающихся в большинстве нашей публики. Некоторые знают побольше, некоторые поменьше; но редко кто имеет основательные и подробные познания относительно американских нравов и учреждений. Большего частию полагают, что это та же Англия, только уже до крайности практическая и материальная. Вот и все. А между тем мы и Англию-то знаем далеко не вполне; и об Англии часто слышатся у нас толки вкривь и вкось. Но английские учреждения все-таки в значительной степени разъяснены для нашей публики благодаря "Русскому вестнику"; 1 нравы англичан также довольно известны нам -- по множеству переведенных у нас нравоописательных очерков и романов лучших английских писателей. Относительно же Америки и этого нет. Были когда-то у нас в славе романы Купера, потом рассказы Герштеккера; 2 но и те и другие знакомили более с природою страны, нежели в гражданскою жизнью ее обитателей. В недавнее время произведения г-жи Бичер-Стоу раскрыли нам одну из сторон быта Северной Америки. 3 А затем остается лишь несколько коротких, отрывочных заметок, время от времени помещавшихся в наших журналах. Вследствие такой бедности знаний в нашей литературе постоянно раздавались самые разноречивые и часто очень забавные суждения об Америке. Одни, например, уподобляли Североамериканские Штаты России; 4 другие, напротив, утверждали, что в них господствует гнусная анархия. 5 Одни восхищались их образованностью; другие бранили их за постыдное невежество во всех вопросах искусства, поэзии и высшей философии. 6 Одни уверяли, что женщины там поставлены очень хорошо, ...
    10. Историческая библиотека (Ф. К. Шлоссер)
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    Часть текста: ни, в частности, о достоинствах выбранного для перевода автора, ни, наконец, о качествах самого перевода. Но мы не считаем нарушением приличной скромности сказать, что перевод Шлоссера на русский язык кажется нам явлением чрезвычайно важным и любопытным. В этом убеждении мы желали бы обратить на Шлоссера внимание тех из наших читателей, которые еще не успели с ним ознакомиться. Чтобы в коротких словах определить значение Шлоссера и дать возможно полную его характеристику, мы ничего лучше не умеем сделать, как только выписать коротенькое предисловие к русскому переводу Шлоссера, находящееся при первом томе. Пробежав его, читатель может получить понятие как о самом характере знаменитого историка, так и о русском переводе его, предпринятом редакциею "Исторической библиотеки". Шлоссер (говорит предисловие к русскому переводу) вовсе не похож на тех блистательных рассказчиков, знаменитейшим представителем которых теперь считается Маколей. Его изложение совершенно лишено драматизма и ярких картин; у него даже нет плавности, часто недостает даже внешней связности в рассказе, -- иной раз он, не договорив одного, переходит к другому, а еще чаще случается, что одно и то же он повторяет четыре или пять раз: Мало того, что изложение у него не обработано, -- даже язык его неправилен, шероховат, небрежен, так дурен, что каждый дюжинный фельетонист пишет лучше его. Читая его, вы читаете будто бы не книгу, изданную для публики, а черновые тетради, не просмотренные автором. И, однако же, этот человек, говорящий таким небрежным языком, бессвязно,...