• Приглашаем посетить наш сайт
    Иванов В.И. (ivanov.lit-info.ru)
  • Стихотворения Л. Мея

    Стихотворения Л. Мея

    СПб., 1857

    В поэтической деятельности г. Мея всего замечательнее переводы, представляющие замечательное разнообразие, которое не лишено, впрочем, некоторого внутреннего единства, как увидят читатели. Г-н Мей переводит с еврейского, греческого, немецкого, французского, с польского языка и других славянских наречий1. Отличительное его достоинство состоит в текучести стиха2 и в верности подлиннику, иногда безукоризненной3. Роскошью и негою стиха особенно хороши подражания восточным, из которых лучшее -- "Сплю, но сердце мое чуткое не спит" -- замечено было многими при первом его появлении4. Все "Еврейские песни" г. Мея5 составляют одно целое, выражающее знойную страсть, которой сущность прекрасно может быть определена следующими двумя стихами:

    Милый мой, возлюбленный, желанный!
    Где, скажи, твой одр благоуханный?6

    То же самое чувство выражается и в песнях, переведенных из Анакреона. Большая часть из них передана г. Меем очень грациозно, хотя не без изменений, которые иногда зависели, очевидно, от личного вкуса переводчика. Например, не мило ли следующее стихотворение:

    Ляжем здесь, Вафилл, под тенью,
    Под густыми деревами:
    Посмотри, как с нежных веток
    Листья свесились кудрями!
    Ключ журчит и убеждает
    Насладиться мягким ложем...
    Как такой приют прохладный
    Миновать с тобой мы можем?7

    ляжем в греческом стоит -- сядем, а слов -- насладиться мягким ложем -- совсем нет... Без сомнения, изменения г. Мея не вынуждены были условиями стихотворного размера: он весьма искусный версификатор, и притом сядем и ляжем совершенно одинаково идут в стих.

    Переводы Феокрита весьма далеки от подлинника и могут быть названы вольными; но зато они большею частию близки к тому направлению, которое выражает г. Мей, изменяя некоторые фразы Анакреона. Он заставляет одну деву рассказывать о себе:

    Покорная безумью моему,
    Влекла его на девственное ложе.
    Уста слились и вспыхнул жар в крови... и т. д. 8

    К другой деве обращается с просьбой:

    Ты, чернобровая, лобзаньем очаруй
    Меня в объятиях: волшебен поцелуй
    У нимфы на груди, как волны, перекатной...9

    Здесь уже г. Мей превосходит Феокрита: у греческого автора нет такой силы и рельефности в подобных изображениях.

    Вдохновленный древними авторами, г. Мей и сам сочинил идиллию из римской жизни: "Цветы", воспроизводящую известный анекдот о том, как Нерон засыпал было цветами своих гостей во дворце. Пир Нерона описан весьма живо и отчетливо, с тем же глубоким знанием римской жизни, какое показано г. Меем в его "Сервилии"10.

    "Прощание Гектора с Андромахой": оно передано почти слово в слово, без всякого насилия стиха. В других переводах попадаются уклонения не совсем удачные. Например, в стихотворении "Амалия" говорится о поцелуях, что они пламенели, сплавляли душу с душою, на устах звуча сливалися... Шиллер говорит о них с гораздо меньшим азартом. В стихотворении "Ожидание" являются "докучные уши", вместо "подслушивающие уши" (Lauschers Ohr),-- "цветок, лобзаемый румянцем зари", слова "Die Traube winkt"11 переводятся стихом

    Прозрачный виноград горит янтарным глянцем.

    Стих

    Und in das Leben tritt der hohle Traum.

    (т. е.: И пустая мечта превращается в действительность)

    переведен:

    И надо мною сон простер незримо крылья.

    Это не совсем хорошо. Не совсем хороши также и стихи, подобные тем, которыми начинается перевод "Альпийского стрелка".

    Хочешь ты пасти барашка?
    Дам тебе ручного я;
    Щиплет травку белый бяшка
    И играет у ручья.

    Без таких стихов легко можно бы обойтись, тем более что в подлиннике никакого белого бяшки не находится. Собственные произведения г. Мея относятся более к разряду альбомных и могут быть интересны единственно; для тех, кого они касаются12 жены. Некоторые картины и выражения страсти выходят у г. Мея довольно удачно. В другом роде -- понравилась нам "Запевка".

    Ох, пора тебе на волю, песня русская,
    Благовестная, победная, раздольная,
    Погородная, посельная, попольная,
    Непогодою-невзгодою повитая,
    Во крови, в слезах крещенная, омытая!
    Ох, пора тебе на волю, песня русская!
    Не сама собой ты спелася, сложилася:
    С пустырей тебя намыло снегом-дождиком,
    Нанесло тебя с пожарищ дымом-копотью,
    Намело тебя с сырых могил метелицей...

    Но зато не понравились нам пьесы в героическом роде, от которых сам г. Мей отказывается в переводе пьесы Анакреона "К лире". В самом деле -- всякому; свой талант: Анакреон говорит, что он собирался и Атридов петь, и Кадма прославлять, и Алкида восхвалять,-- а лира все поет про любовь... Г-н Мей, как видно, мало вник в это обстоятельство и сочинил такие пьесы, как "Отойди от меня, сатана" и "Спаситель". Первая представляет беспорядочный набор школьных воспоминаний, оставшихся от изучения географии, истории, естественных наук и древней литературы. По образцу известных стихов

    Посмотри, в тени чинары... и т. д.13

    пересчитываются разные страны, показываемые сатаною Спасителю. Характеристика каждой страны очень замысловата. Например, в Риме представлены Капитолий, Тибр, дворцы, сенат, цирк и прочее, далее Капрея с нагими плясуньями и

    Старец в пурпурной тоге, с змеей на груди,
    Среди сонма Лаис и Глицерий
    Задремал на одре золотом...

    И все это в картине, представляющейся глазу с одной из гор Палестины! Невольно вспомнили мы книжку о Гершелевом телескопе, изданную лет двадцать тому назад и рассказывающую о наблюдениях Гершеля над тем, как совершались таинства любви у лунных жителей14.

    В пьесе "Спаситель" не совсем складно рассказан анекдот о том, как св. Сергий спас на охоте царя Алексея Михайловича от медведя.

    Не вполне удался также г. Мею и перевод "Слова о полку Игореве"15"с поля пороси снимаются", по нашему мнению, ничуть не понятнее подлинника: "пороси поля прикрывают", равно как и стих "из рогов каленых полымя бросает", или "как милых-то лад ни мыслию нам смыслити", и пр. ... Кроме того, во многих местах г. Мей, несмотря на "основательное (по его собственному признанию) изучение подлинника"16, плохо понял смысл славянских выражений. Например, тъщими колчаны он перевел -- тощими колчанами, вместо пустыми; негуют (издеваются) -- нежили. Смысл, разумеется, значительно пострадал от такого превращения враждебных отношений в нежные. Слово стрелки (уменьш. от стрела) переводчик смешал со словом стрелки, отчего в обращении Ярославны к ветру вышел курьезный вопрос:

    Для чего на легких крыльях
    Ты стрелков наносишь ханских
    На удалую дружину
    Моего милого друга?

    Хороша эта живая картина: половецкие стрелки несутся на крыльях ветра против Игоревой дружины!.. Как будто все они были Тугарины Змеевичи!..

    Впрочем, непонимание славянского языка производит и не такие чудеса: в том же плаче Ярославны луки дружины Игоревой "стягиваются от жажды", а колчаны "истомой запекаются"... Переводчик, кажется, не предполагал, что в древнем языке жажда могла значить не то, что ныне, и что ее здесь следовало бы передать словом "засуха"17.

    Нет, уж пусть лучше г. Мей оставит в покое героев и воспевает то, к чему влечет его сочувственное настроение его духа. За всеми не угоняешься. "Всякий человек в сем мире свое назначение имеет: одни в изучение судьбы царств и народов ум свой погружают; другие способы благоденствия народного изыскивают, иные подвиги героев громогласно величают; некий собратий своих нравы изображать тщатся; некиим же утехи любви и наслаждения страсти животной (как переводит г. Бенедиктов слово Wollust)18 умилительно воспевать велением самой натуры указано..." Следовать же натуре -- первое условие художественного достоинства в поэзии. Стих же г. Мея весьма хорошо выработан и служит для него послушным орудием, когда в поэте говорит истинное чувство.

    ПРИМЕЧАНИЯ

    УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ {*}

    {* Все ссылки на произведения Н. А. Добролюбова даются по изд.: Добролюбов Н. А. Собр. соч. в 9-ти томах. М. --Л., Гослитиздат, 1961--1964, с указанием тома -- римской цифрой, страницы -- арабской.}

    Белинский -- Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. I--XIII. М., Изд-во АН СССР, 1953-1959.

    БдЧ -- "Библиотека для чтения"

    ГИХЛ -- Добролюбов Н. А. Полн. собр. соч., т. I--VI. М., ГИХЛ, 1934--1941.

    Изд. 1862 г, -- Добролюбов Н. А. Сочинения (под ред. Н. Г. Чернышевского), т. I--IV. СПб., 1862.

    ЛН -- "Литературное наследство"

    Материалы -- Материалы для биографии Н. А. Добролюбова, собранные в 1861--1862 гг. (Н. Г. Чернышевским), т. 1. М., 1890 (т. 2 не вышел).

    ОЗ -- "Отечественные записки"

    РБ -- "Русская беседа"

    РВ "Русский вестник"

    Совр. -- "Современник"

    Чернышевский -- Чернышевский Н. Г. Полн. собр. соч. в 15-ти томах. М., Гослитиздат, 1939--1953.

    СТИХОТВОРЕНИЯ Л. МЕЯ

    Совр., 1857, No 12, отд. IV, с. 55--59, без подписи.

    Рецензия на первый сборник стихов поэта, переводчика и драматурга Л. А. Мея во многих отношениях характерна для Добролюбова: и неприятием красочной изобразительности в поэзии, по мнению критика, заменяющей живое чувство, и требованием от перевода "безукоризненной" верности подлиннику, и -- особенно -- отрицательным отношением к эротике (оно сказалось в ряде работ Добролюбова, в частности, при оценке творчества А. И. Полежаева -- см. наст, т., с. 280). Признавая формальное поэтическое мастерство Мея, Добролюбов сдержанно отзывается о его творчестве. И дело не только в преобладании у поэта любовной лирики и отсутствии гражданских мотивов -- подобное преобладание не помешало критику полгода спустя высоко оценить поэзию Ю. В. Жадовской (см. наст. т., с. 490--505). Отношение Добролюбова к творчеству Мея определяется тем, что его главной темой критик считает изображение "знойной страсти". Неприятие подобной лирики, по-видимому, связано с этикой Добролюбова, в которой взгляду на женщину как на самостоятельную личность соответствует и представление о приоритете духовного, а не чувственного начала в любви.

    Знаменательно, однако, что, не сочувствуя основному "направлению" творчества Мея, Добролюбов все же советует поэту оставаться верным ему как органичному для его таланта, и этот совет, несмотря на его ироническую форму, отражает одну иэ основных эстетических установок критика.

    1

    2 Отмеченная Добролюбовым "текучесть", мелодичность стихов Мея привлекала к ним внимание композиторов: многие его произведения положены на музыку, в том числе и две большие драмы -- "Царская невеста" (1849) и "Псковитянка" (1849--1859), на основе которых были созданы известные оперы Н. А. Римского-Корсакова.

    3 Некоторые переводы Мея, в частности из Анакреонта, Ф. Шиллера, сохраняют свое значение и поныне.

    4 Это стихотворение было опубликовано в "Москвитянине", 1849, No 16.

    5 "Еврейские песни" -- цикл стихотворений Мея, представляющий собой переложение библейской "Песни песней".

    6 "Поцелуй же меня, выпей душу до дна..." (1856).

    7 Из "Песни XXII Вафиллу" (1855).

    8 Из стихотворения "Волшебница" (1856).

    9 Из стихотворения "Амариллина" (1856),

    10 "Сервилия" (1854) -- драма Л. А. Мея.

    11

    12 Лучшие оригинальные лирические стихотворения Мея были написаны после выхода рецензируемого сборника -- в конце 1850-х -- начале 1860-х гг.

    13 Из стихотворения М. Ю. Лермонтова "Спор" (1841).

    14 Имеется в виду книга: "О жителях Луны и о других достопримечательных открытиях, сделанных астрономом Сир-Джоном Гершелем во время пребывания его на мысе Доброй Надежды" (перевод с нем., СПб., 1836).

    15 Упоминание перевода "Слова о полку Игореве" Мея, не вошедшего в рецензируемое издание, связано с тем, что некоторые экземпляры второго издания этого перевода (СПб., 1856; 1-е изд. -- М., 1850) были переплетены вместе со сборником 1857 г.

    16 "Слова о полку Игореве" (СПб., 1856, с. 5--6).

    17 В большинстве указанных критиком случаев (за исключением слова "стрелкы") перевод Мея не искажает смысла памятника.

    18 Добролюбов имеет в виду перевод В. Г. Бенедиктовым стихотворения Ф. Шиллера "Песнь радости", который он характеризует в рецензии на сборник "Шиллер в переводе русских поэтов" (ч. II и III. СПб., 1857), помещенной в том же номере "Современника" (см.: II, 158--160). Wollust в переводе с немецкого значит: "наслаждение", "сладострастие".

    Раздел сайта: