• Приглашаем посетить наш сайт
    Фонвизин (fonvizin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "QUE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. Песни Беранже
    Входимость: 5. Размер: 42кб.
    2. Надежда на будущее (Комедия в трех действиях. Сочинение Л. Пивоварова)
    Входимость: 2. Размер: 29кб.
    3. О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича. Страница 2
    Входимость: 2. Размер: 37кб.
    4. Братчина
    Входимость: 1. Размер: 32кб.
    5. История рыцарства (вариант 2, Сочинение Руа. Перевод с французского)
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    6. О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича. Страница 3
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    7. La confession d'un poete Par Nicolas Semenow, Paris, 1860 (Исповедь поэта. Сочинения Николая Семенова. Париж)
    Входимость: 1. Размер: 47кб.
    8. Записки об осаде Севастополя Н. Берга. Два тома. Севастопольские воспоминания артиллерийского офицера. Соч. Е. Р. Ш-ова
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    9. Гуральник У.: Эстетика реализма
    Входимость: 1. Размер: 52кб.
    10. Зайцев В. А.: Белинский и Добролюбов (старая орфография). Значение Добролюбова в литературе и в обществе
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    11. Басня. Ороскоп кота. Акростих
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    12. О степени участия народности в развитии русской литературы. Страница 2
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    13. О Плавте и его значении для изучения римской жизни. Часть II
    Входимость: 1. Размер: 31кб.
    14. Очерк направления иезуитского ордена, особенно в приложении к воспитанию и обучению юношества
    Входимость: 1. Размер: 78кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Песни Беранже
    Входимость: 5. Размер: 42кб.
    Часть текста: довольно удачную характеристику некоторых сторон его таланта 2 , Нет сомнения, что и второе издание "Песен Беранже" будет иметь такой же успех, какой имело первое. Что Беранже получил уже некоторую популярность в русской публике, это доказывает, между прочим, книжка, заглавие которой мы выписали рядом с переводами г. Курочкина. Книжка составлена не то, чтоб совершенно уж дурно; но ее заглавный лист на обертке бьет на спекуляцию. На обертке книжки вовсе нет перечисления имен, которое находится в заглавии, напечатанном внутри книжки, а просто напечатано крупным шрифтом: "Песни Беранже", и потом мелко прибавлены слова: "и пр.". Этих слов с первого раза легко не заметить, и мы видели несколько человек, которые были обмануты заглавным листом и принимали книжку за сборник песен Беранже. Между тем в ней всего 16 песен из Беранже, в переводах г. Курочкина и Д. Ленского. Остальные 70 песен взяты из разных русских писателей, и в число этих песен попали, напр.: "Песнь о вещем Олеге" Пушкина, "Песнь барда во время владычества татар над Россиею" Языкова и т. п. Составитель книжки, очевидно, не признает того, что песня песне рознь, а полагает, что ежели уж песня, так и тискай ее в песенник... Назвался, дескать, груздем, так полезай в кузов... Подобные соображения, вероятно, руководили издателем при помещении в его книжке некоторых стихотворений Батюшкова, Дельвига, Языкова. Но вот для чего мы уже...
    2. Надежда на будущее (Комедия в трех действиях. Сочинение Л. Пивоварова)
    Входимость: 2. Размер: 29кб.
    Часть текста: Надежда на будущее Комедия в трех действиях. Сочинение Л. Пивоварова. СПб., 1859 Вот уже несколько месяцев сряду нам всё попадаются под руку комедии, и мы всё читаем их -- с самоотвержением, которое наконец должно же когда-нибудь вознаградиться. Не во гнев будь сказано г. Алмазову, мы очень уважаем драматический род и хорошей комедии обрадовались бы гораздо больше, нежели столь же хорошей повести. 1 Но, к сожалению, в последнее время нам не только хорошего, но даже порядочного ничего не попадалось, и мы принуждены были прочитывать вещи до того пошлые, что под конец тошно становилось. Несмотря на то, мы продолжаем с прежней неутомимостью читать новые комедии и таким манером добрались на днях и до г. Пивоварова. Комедия г. Пивоварова далеко выходит из уровня тех пошлостей, которые приходилось нам разбирать в прошлом году. То были всё (за исключением нехудожественной, но умной и резкой комедии г. Потехина) просто дрянные и бездарные пьески с кое-какими претензиями; 2 комедия же г. Пивоварова поражает колоссальностью своей нелепости, которая до того выходит из пределов здравого понимания, что по местам начинает даже казаться пародией, мистификацией, чуть не юмором... Но вы читаете дальше и дальше, видите, что автор не шутит, и не можете удержаться, чтобы не разразиться громким смехом над автором. Так по крайней мере на нас подействовала "Надежда на будущее": читая ее, мы смеялись так, как не смеялись, кажется, со времени прекращения premier Moscou в "Молве" 1857 года. 3 Значит, тем или другим путем комедия г. Пивоварова может достигать своей цели. Познакомим же с нею читателей, имея в виду преимущественно поклонников таланта г. Львова, Соллогуба и т. п. Для полноты знакомства необходимо прежде всего выписать посвящение. Вот оно, с совершенною точностию: БАРОНЕССЕ ...
    3. О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича. Страница 2
    Входимость: 2. Размер: 37кб.
    Часть текста: для нас это, к несчастию, мертвый язык, и мы можем только основываться в этом делена свидетельстве римских писателей, и изучать язык великого поэта, чтобы хотя сколько-нибудь понимать наслаждение, которое он может доставить. Многие переводили Виргилия. Нет ни одного языка европейского, сколько-нибудь образованного, на котором бы не было перевода "Энеиды". {Подробное исчисление этих переводов находим у Harles, loc. citat. (Гарлес, указ. соч. -- лат. -- Ред.), и в статье Н. И. Надеждина "Виргилий" -- "Энц. лексикон", т. X.} Переводили ее и размером подлинника и александрийскими стихами, на живые и мертвые языки (например, архиепископ Евгений Булгар перевел "Энеиду" на древнегреческий язык стихами); буквально (особенно Фосс) и только подражательно (лучшее из подражаний, конечно, Шиллера); 18 * налицо и наизнанку (так, у французов есть пародии "Энеиды" Скаррона и Моро, 19 * у немцев -- Блюмауэра, 20 * у нас -- Осипова и Котельницкого, 21 * да еще такая же пародия -- "Энеида" на малороссийском языке, Котляревского... 22 *). Все эти переводы разного достоинства доказывают, однако же, как много внимания оказывали "Энеиде". Разумеется, трудно было передать на европейских языках сильный, богатый, живописный язык Виргилия. Потому переводы вообще довольно много удаляются от подлинника; иные заменяют это литературным своим достоинством; есть такие, которые не дают и этого вознаграждения. Вообще же большая часть их довольно стара: иные относятся еще к XVII столетию, весьма многие -- к половине прошедшего века. Наш русский язык более всех новых, может быть, способен приблизиться к языкам классическим по своему богатству, силе, свободе расположения, обилию форм. Но чтобы воспользоваться всеми его сокровищами, нужно хорошо знать его, нужно уметь владеть им. А это дается немногим, и много,...
    4. Братчина
    Входимость: 1. Размер: 32кб.
    Часть текста: бабочек" -- одно из последних произведений известного нашего писателя. С 5 ноября 1857 года до сего времени на издание "Братчины" поступили деньги от следующих лиц: А. М. Княжовича 100 руб., П. А. Булгакова 50 руб., А. С. Киндякова 25 руб., П. А. Шестакова (из Вологды) 20 руб., от И. X. Нордстрема и X. X. Нордстрема по 15 руб., от Ф. М. Отсолига, г. Эйлера, г. Веретенникова, А. П. Безобразова, А. В. Попова и П. И. Мельникова по 10 руб., от г. Маргпалова, А. И. Артемьева, В. П. Перцова, К. К, Огородникова, Н. И. Второва, М. Н. Ахматова, Н. И. Безобразова (из Орла), M. Я. Киттары (из Москвы) но 5 руб., от г. Уржумцопя 3 руб., от И. В. Базилева (из Уфы) доставлено пожертвованных бывшими казанскими студентами, находящимися в Оренбургской губернии, 144 руб. Всего 472 руб. Расходы по изданию книги, напечатанной в числе 1500 экземпляров, были следующие: за набор и печать 258 руб., за корректуру 18 руб., за бумагу 166 руб., за брошюровку 30 руб. Всего 472 руб. Все экземпляры "Братчины" сданы книгопродавцу А. И. Давыдову на комиссию с обыкновенною уступкою 20% и с условием, чтобы по мере выручки денег за продажу экземпляров он отправлял их прямо от себя в Казанский университет. Этот отчет прилагается здесь для сведения лиц, принимавших участие в издании "Братчины". Вторая часть "Братчины" будет напечатана, когда соберется достаточная для того сумма. О...
    5. История рыцарства (вариант 2, Сочинение Руа. Перевод с французского)
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: в рассмотрение справедливости его мнения, мы предложим один вопрос: до какой степени полезно знакомить наших детей "с чудным средневековым учреждением"? Мы понимаем еще местную надобность изучения рыцарства, например, во Франции, где до сих пор так многое напоминает их историю. Но какое отношение к нашей жизни имеют все эти гербы, девизы, турниры, обеты, вооружения и т. д.? У нас даже романтизм принялся плохо, заслоненный и прогнанный реальною школою; а нам навязывают историю рыцарства для. детского чтения! Если уж брать предметы из истории и быта Западной Европы, то надобно детям давать никак не солдатскую историю, а что-нибудь более мирное и гражданское. И мало ли предметов, отлично разработанных в последнее время западными историками и могущих послужить предметом для детской книги! История французских крестьян, история городских общин, история возрождения искусств и наук, история гражданского развития Англии и пр. Сколько могут представить великолепных материалов для нескольких десятков интереснейших детских книжек! И между тем это предметы живые, нужные детям; от знания и правильного понимания их во многом зависит верность суждений о современном положении Европы. А рыцарство учреждение отжившее, оставившее по себе следы в истории лишь настолько разве, насколько о нем упоминается в учебниках. Нечего и тревожить его праха; кто захочет специально изучить средние века, тот может и сам прочитать сочинения, специально трактующие о рыцарстве. Но известно, что нет на свете такого ничтожного и ненужного предмета, о котором нельзя было бы написать хорошей книги. Может быть, и книга о рыцарстве действительно так хороша, как уверяет переводчик. Может быть, в ней живо и сильно передана вся поэзия ужаса, который должно возбуждать рыцарство в современном, нормально развитом человеке; может быть, в ней достойно заклеймена эта дикая сила, это...
    6. О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича. Страница 3
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    Часть текста: им, действуя через Эола, ветры и пр. Метая по бурной стихии -- здесь опять это метание приписывается Юноне, а в подлиннике стоит только: jactatos... бурной -- в подлиннике нет. Остатки данайских мечей... Если по-латыни Виргилий мог сказать о троянах: reliquiae Danaûm, то это еще не дает права называть их и по-русски остатками данайских мечей. У нас это имеет совсем другой смысл, и если бы кто прочитал этот стих в переводе г. Шершеневича, отдельно от всесо предыдущего и последующего, то не иначе бы понял его, как в том смысле, что это были обломки мечей и несколько кусков мяса от руки Ахиллеса. Подобные двусмысленности более нежели странны: они смешны. Слов мечей и длани в подлиннике нет. В переводе же нет прилагательного immitis, приданного Ахиллу. Следующие за тем слова: multosque per annos Errabant acti fatis maria omnia circum, -- почему-то не удостоены перевода, хотя о них нет никакого сомнения и в переводе их не представлялось никакой трудности. Они могут быть выражены так: "и много лет, гонимые роком, блуждали они по всем морям". Между тем эти слова служат связью с непосредственно следующим стихом, так что г. Шершеневич, опустивши их, должен был опустить и в следующем стихе слово tantae. Тяжко, трудно -- этот ненужный подбор синонимов только ослабляет мысль, прекрасно выраженную по-латыни словами tantae molis. Славному Риму -- славному в подлиннике нет, и там дело идет не о Риме, а о римской нации, о народе. 34 Vix e conspectu Siculae telluris in altum Vêla dabant laeti et spumas salis acre ruobant. Quum Juno aeterrmm servans sub pectore vulnus, Haec secum... Вот едва корабли отошли от полей...
    7. La confession d'un poete Par Nicolas Semenow, Paris, 1860 (Исповедь поэта. Сочинения Николая Семенова. Париж)
    Входимость: 1. Размер: 47кб.
    Часть текста: Semenow, Paris, 1860 (Исповедь поэта Сочинения Николая Семенова. Париж) Все, что написано по-французски, принадлежит, собственно, к французской литературе и потому по-настоящему не должно бы иметь места в русской библиографии. Но мы питаем большую нежность к нашим соотечественникам, на каком бы языке они ни говорили, и никак не хотим уступить их иноземцам. Г-н Кокорев, граф Соллогуб, Наркиз Атрешков, Николай де Жеребцов, инженер-полковник Комаров и другие французские литераторы из русских 1 остаются постоянно близки нашему сердцу не менее тех русских писателей, которые простирают свое презрение к иностранным языкам до того, что Blinde Kuh переводят "слепая корова"... 2 Наш патриотизм так велик, что никакой язык, даже язык статей г. Аполлона Григорьева 3 , не помешает нам тотчас признать нашего соотечественника, где бы мы его ни встретили, не только в Париже, но даже в первом и третьем отделении Санкт-Петербургской Академии наук 4 . Не упрекайте же нас за намерение разбирать в числе русских книг французское сочинение г. Семенова. В отношении к этому автору мы имеем, впрочем, и другие причины, почему обращаем на него внимание. Главная причина та, что нам жаль юный (может, он и старый, но из учтивости всегда говорится -- юный) талант, до сих пор не нашедший себе достойной оценки. Представьте себе, младой российский юноша ощутил вдруг призвание к творчеству и неразлучное с ним стремление к славе. Он горит желанием раскрыть свою душу пред целым миром. Россия, как ни огромно ее протяжение, тесна для него, удивления семидесяти миллионов, говорящих по-русски, мало ему... Он хочет заявить себя пред Европой, он желает поразить блеском...
    8. Записки об осаде Севастополя Н. Берга. Два тома. Севастопольские воспоминания артиллерийского офицера. Соч. Е. Р. Ш-ова
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    Часть текста: Оба автора имели в виду рассказать как очевидцы великий заключительный эпизод нашей последней войны. Г-н Ш--ов рассказывает преимущественно как очевидец и участник дела; он не дополняет своих воспоминаний даже общими сведениями, почерпнутыми из газет, а просто рассказывает, что делал и видел он с своего поста. Эта особенность придает его рассказу характер большей живости, простоты и откровенности; но нам кажется, что занимательность его воспоминаний много выиграла бы, если бы он пополнил их и другими сведениями, которые так легко было собрать на месте. Например, он не участвовал в деле 4 августа 2 и потому говорит только, что он и его товарищи долго ждали сигнала, чтоб начать условленную канонаду, но не дождались и наконец узнали, что наши отступили. Затем он прибавляет только: "Ни пламенное желание сразиться с врагом, ни мужество, ни отчаянная храбрость наших войск, возбудившая удивление даже в самих неприятелях, ничто не помогло. Все разбилось о случайность, о неприступную местность. Вот что говорили о дне четвертого августа люди, знакомые с делом". И более никаких подробностей о битве. От очевидца, от севастопольца читатель вправе потребовать более подробных объяснений: что это были за случайности, повредившие нам? Что заставило наших идти на неприступную местность, которая была им, конечно, хорошо известна? Отчего мужество солдат было бессильно против случайности? На все это нетрудно было бы ответить г. Ш--ову, слышавшему, без сомнения, все подробности дела от тех, которые в нем участвовали и хорошо его понимали. Но, верный своему намерению передавать только то, что сам видел, он ничего не говорит о деле при Черной речке. За его молчание вознаграждает нас довольно подробный рассказ г. Берга, бывшего при штабе и потому имевшего возможность узнать более г. Ш--ова. Признавая всю важность события 4 августа, г. Берг приложил к своей книге даже "план к сражению на Черной речке". Сведения, находящиеся в его книге, состоят в...
    9. Гуральник У.: Эстетика реализма
    Входимость: 1. Размер: 52кб.
    Часть текста: свою очередь говорил о Добролюбове и Чернышевском как о двух социалистических Лессингах {Там же, т. 18, с. 522.}. Николай Александрович Добролюбов (1836 -- 1861) прожил недолгую, но содержательную, яркую, насыщенную творческой энергией жизнь. В некрологе, написанном Чернышевским по поводу преждевременной кончины Добролюбова ("Современник", 1861, No 11), сказано: "Ему было только 25 лет. Но уже четыре года он стоял во главе русской литературы,-- нет, не только русской литературы,-- во главе всего развития русской мысли". "С самой первой статьи его, проникнутой, как и все остальные, глубоким знанием и пониманием русской жизни,-- писал Н. А. Некрасов,-- все, кто принадлежит к читающей и мыслящей части русской публики, увидели в Добролюбове мощного двигателя нашего умственного развития. Сочувствие к литературе, понимание искусства и жизни и самая неподкупная оценка литературных произведений, энергия в преследовании своих стремлений соединялись в личности Добролюбова" {Некрасов Н. А. Полн. собр. соч. и писем в 12-ти т.. т. 12. М., 1952, с. 289-290.}. Но не только союзники и единомышленники сразу же признали весомость вклада Добролюбова в эстетику; с его растущим...
    10. Зайцев В. А.: Белинский и Добролюбов (старая орфография). Значение Добролюбова в литературе и в обществе
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    Часть текста: идеи, то о немъ самомъ можно такъ-же справедливо сказать, что для него было необходимо действовать. Если Белинскiй подъ конецъ жизни долженъ былъ сделаться общественнымъ деятелемъ, если рамки критики уже въ его время оказались слишкомъ тесны, то во время Добролюбова практическая деятельность должна была стать на первомъ плане. Разсматривая Добролюбова, какъ критика, мы бы поступили въ высшей степени не справедливо въ отношенiи къ нему. Будемъ ли мы при этомъ ограничивать критическое значенiе Добролюбова эстетическимъ воззренiемъ, или припишемъ его критике более глубокiй и реальный взглядъ -- во всякомъ случае несправедливость будетъ одинакова. После его отзывовъ о чистомъ искусстве и объ эстетической критике не можетъ быть о немъ и речи, какъ о достойномъ ценителе разныхъ художественныхъ произведенiй. Онъ лилъ холодную воду здороваго смысла на горячiй азартъ приверженцевъ чистаго искусства, и его здоровый взглядъ необыкновенно раздражалъ этихъ господъ. "Но знаете ли что? говоритъ онъ, созданiя фантазiи такъ ведь и остаются въ области фантастическихъ призраковъ и не переходятъ въ действительность. Не смотря на все величiе гомерическихъ рапсодiй, героическiй векъ съ своими богами и богинями не явился въ Грецiи во время Перикла, равно какъ и въ Италiи Виргилiй, при всемъ своемъ красноречiи, не могъ уже возвратить римлянъ имперiи къ простой, но доблестной жизни ихъ предковъ и не могъ...