• Приглашаем посетить наш сайт
    Мода (modnaya.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "PRO"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича. Страница 3
    Входимость: 2. Размер: 35кб.
    2. Нечто о дидактизме в повестях и романах
    Входимость: 1. Размер: 22кб.
    3. Н. А. Добролюбов в воспоминаниях современников. Панаева (Головачева) А. Я.: Воспоминания. Отрывки (Глава XIV)
    Входимость: 1. Размер: 66кб.
    4. Очерк направления иезуитского ордена, особенно в приложении к воспитанию и обучению юношества
    Входимость: 1. Размер: 78кб.
    5. Добролюбов Н. А. - Турчанинову Н. П., 1 августа 1856 г.
    Входимость: 1. Размер: 28кб.
    6. О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича. Страница 2
    Входимость: 1. Размер: 37кб.
    7. Život a působeni Frantiska Ladislava Celakovského
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    8. О русском государственном цвете (Составил А. Языков)
    Входимость: 1. Размер: 20кб.
    9. Н. А. Добролюбов в воспоминаниях современников. Антонович М. А.: Из воспоминаний о Николае Александровиче Добролюбове
    Входимость: 1. Размер: 76кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича. Страница 3
    Входимость: 2. Размер: 35кб.
    Часть текста: им, действуя через Эола, ветры и пр. Метая по бурной стихии -- здесь опять это метание приписывается Юноне, а в подлиннике стоит только: jactatos... бурной -- в подлиннике нет. Остатки данайских мечей... Если по-латыни Виргилий мог сказать о троянах: reliquiae Danaûm, то это еще не дает права называть их и по-русски остатками данайских мечей. У нас это имеет совсем другой смысл, и если бы кто прочитал этот стих в переводе г. Шершеневича, отдельно от всесо предыдущего и последующего, то не иначе бы понял его, как в том смысле, что это были обломки мечей и несколько кусков мяса от руки Ахиллеса. Подобные двусмысленности более нежели странны: они смешны. Слов мечей и длани в подлиннике нет. В переводе же нет прилагательного immitis, приданного Ахиллу. Следующие за тем слова: multosque per annos Errabant acti fatis maria omnia circum, -- почему-то не удостоены перевода, хотя о них нет никакого сомнения и в переводе их не представлялось никакой трудности. Они могут быть выражены так: "и много лет, гонимые роком, блуждали они по всем морям". Между тем эти слова служат связью с непосредственно следующим стихом, так что г. Шершеневич, опустивши их, должен был опустить и в следующем стихе слово tantae. Тяжко, трудно -- этот ненужный подбор синонимов только ослабляет мысль, прекрасно выраженную по-латыни словами tantae molis. Славному Риму -- славному в подлиннике нет, и там дело идет не о Риме, а о римской нации, о народе. 34 Vix e conspectu Siculae telluris in altum Vêla dabant laeti et spumas salis acre ruobant. Quum Juno aeterrmm...
    2. Нечто о дидактизме в повестях и романах
    Входимость: 1. Размер: 22кб.
    Часть текста: несколько прекрасных картин природы и умилительных мыслей о приятностях сельской жизни, приписал на последней странице: "В этом рассказе я хотел доказать следующую мысль..." и т. д. 1 . Мы не станем разбирать его мысли; но самый прием этот привел нас в несказанное изумление. Однако же, приписавши это единственно капризу автора, мы успокоились. К удивлению нашему, через месяц в том же самом журнале, где была помещена повесть старавшегося доказать и пр., нашли мы произведение другого из лучших наших беллетристов, который, представивши нам полную картину жизни одного человека от детства до заката, в заключение тоже написал две красноречивых страницы о значении характера, им изображенного, и о том, откуда они берутся и как образуются 2 . В то же время попалась нам книжка другого журнала, где в заключение одной повести третий из лучших наших беллетристов говорит: так вот как осторожно надобно обращаться со словом: если бы в моей повести не было сказано того-то, то и того-то не было бы, и т. д. В третьем...
    3. Н. А. Добролюбов в воспоминаниях современников. Панаева (Головачева) А. Я.: Воспоминания. Отрывки (Глава XIV)
    Входимость: 1. Размер: 66кб.
    Часть текста: к литературным сплетням. ... Добролюбов и Чернышевский сделались в это время уже постоянными сотрудниками "Современника". Я только раскланивалась с ними, встречаясь в редакции. Хотя я с большим интересом читала их статьи, но не имела желания поближе познакомиться с авторами. Старые сотрудники находили, что общество Чернышевского и Добролюбова нагоняет тоску. "Мертвечиной от них несет! 1 -- находил Тургенев. -- Ничто их не интересует!" Литератор Григорович уверял, что он даже в бане сейчас узнает семинариста, когда тот моется; запах деревянного масла и копоти чувствуется от присутствия семинариста, лампы тускло начинают гореть, весь кислород они втягивают в себя, и дышать делается тяжело. Тургенев раз за обедом сказал: -- Однако "Современник" скоро сделается исключительно семинарским журналом; что ни статья, то семинарист оказывается автором. -- Не все ли равно, кто бы ни написал статью, раз она дельная,-- проговорил Некрасов. -- Да, да! Но откуда и каким образом семинаристы появились в литературе? -- спросил Анненков. -- Вините, господа, Белинского, это он причиной, что ваше дворянское достоинство оскорблено и вам приходится сотрудничать в журнале вместе с семинаристами,-- заметила я. -- Как видите, не бесследна была деятельность Белинского: проникло-таки умственное развитие и в другие классы общества. Анненков залился своим обычным смехом, а Тургенев, иронически улыбаясь, произнес: -- Вот какого мнения о нас, господа! -- Это мнение всякий о вас составит, если послушает...
    4. Очерк направления иезуитского ордена, особенно в приложении к воспитанию и обучению юношества
    Входимость: 1. Размер: 78кб.
    Часть текста: брались самые отличные люди ученой Европы, одни из передовых двигателей мысли и науки, как, например, Мишле... 1 * И все это понапрасну! Иезуиты до сих пор здравствуют, пропагандируют как нельзя лучше, забирают в свои руки будущее поколение некоторых стран Западной Европы, и -- вечно изменяющиеся, но вечно те же -- являются беспрестанно в тех местах, где никто и не расположен подозревать их присутствия. Что же бы это значило? Неужели народы Европы так глупы, что после всех указаний, после всех обличений, обращенных на иезуитов даровитейшими людьми всех времен новой европейской истории, -- всё еще не могут понять этого мрачного, вредного, безнравственного ордена?.. Неужели целые массы, жаждущие благочестия и просвещения, так малого нем размышляют, что готовы поддаться первому обольстительному слову иезуита, не обращая внимания на все ужасы, какие рассказываются об этом ордене? В таком случае Европа нынешнего времени стояла бы ниже, нежели наши дворянчики прошедшего века, вверявшие образование своих детей французским кучерам и солдатам, не в состоянии будучи противиться обаянию французского диалекта... Нет, верно, есть у иезуитов что-нибудь такое, что неотразимо влечет к ним; верно, есть у них средства более...
    5. Добролюбов Н. А. - Турчанинову Н. П., 1 августа 1856 г.
    Входимость: 1. Размер: 28кб.
    Часть текста: как обрадовался ему я, и не один я: все наши друзья, существования которых ты не подозревал в институте, тоже участвовали в этой радости. Миша, Львов, Буренин, Сциборский -- все это было и есть в Главн. педаг. <институте>, и все это слушало с видимым восхищением чтение твоего письма 1 . Старшие и младшие учителя 2 смотрели на нашу радость при этом случае с каким-то робким изумлением, не понимая, как наши серьезные или зло-насмешливые физиономии могли вдруг принять выражение такого добродушного, детского веселья и сердечного участия. Это изумление превратилось, конечно, в некоторого рода ужас, когда мы стали потом толковать о la comtesse 3 , причем я рассказал о том, что он приходит в благоговейный восторг и проливает обильные источники слез, говоря о величии и славе России под благословенным правлением дома Романовых (сведение это сообщено мне Н<иколаем> Гавриловичем). Но -- черт с ними -- с контессами и старшими учителями; у меня есть новости гораздо интереснее их. Только не ленись читать. Все они относятся к Гл. пед. <институту>. В "Современнике" пропущена уже статейка о нашем последнем акте, наполненная самыми злокачественными выписками из него 4 . Написана она в таком духе, как, напр., статья о стих. Растопчиной 5 , и, разумеется, Бекетов ее не понял 6 . Но Некрасов, боясь все-таки, что Давыдов будет жаловаться 7 , спросил разрешения у Щербатова; тот сказал очень просто: да помилуйте, в чем же вы затрудняетесь? Печатайте смело... ведь это же известный негодяй 8 ... Кому из своих приятелей обязан Ванька этой рецензией, тебе, конечно, не нужно говорить. Между тем случилось и другое событие. Кто-то из бывшего пятого курса настрочил письмо к...
    6. О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича. Страница 2
    Входимость: 1. Размер: 37кб.
    Часть текста: говорят о нем как о высшем, изящном наслаждении" (ч. III, стр. 237). Более этого мы ничего не можем и не должны говорить, потому что действительно для нас утрачена гармония стиха Виргилиева, для нас это, к несчастию, мертвый язык, и мы можем только основываться в этом делена свидетельстве римских писателей, и изучать язык великого поэта, чтобы хотя сколько-нибудь понимать наслаждение, которое он может доставить. Многие переводили Виргилия. Нет ни одного языка европейского, сколько-нибудь образованного, на котором бы не было перевода "Энеиды". {Подробное исчисление этих переводов находим у Harles, loc. citat. (Гарлес, указ. соч. -- лат. -- Ред.), и в статье Н. И. Надеждина "Виргилий" -- "Энц. лексикон", т. X.} Переводили ее и размером подлинника и александрийскими стихами, на живые и мертвые языки (например, архиепископ Евгений Булгар перевел "Энеиду" на древнегреческий язык стихами); буквально (особенно Фосс) и только подражательно (лучшее из подражаний, конечно, Шиллера); 18 * налицо и наизнанку (так, у французов есть пародии "Энеиды" Скаррона и Моро, 19 * у немцев -- Блюмауэра, 20 * у нас -- Осипова и Котельницкого, 21 * да еще такая же пародия -- "Энеида" на малороссийском языке, Котляревского... 22 *). Все эти переводы разного...
    7. Život a působeni Frantiska Ladislava Celakovského
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: Celakovského Život a působeni Frantiska Ladislava Celakovského. Popisuje I. J. Hanuš. V praze, 1 1855 (4°, 64) В библиографии "Известий" была уже отмечена одна биография Челяковского, составленная г. Малым 1 * (см. "Известия", т. III, стр. 134). Но то был только краткий очерк жизни знаменитого поэта-филолога, написанный под влиянием свежей еще скорби о его утрате. Теперь является новый опыт -- о жизни и творениях Челяковского, довольно обстоятельно раскрывающий его жизнь и подробно рассматривающий его литературную деятельность. Вот некоторые сведения из его биографии. Челяковский родился в 1799 году, 7 марта, в местечке Страконицах, в средней Богемии. Отец его был плотником. Еще в детстве, вместе с родной чешской речью, он хорошо узнал немецкий язык от своей матери. С десяти лет, он был в местной народной школе, а потом поступил в гимназию в Буде, из которой вскоре перешел в Писецкую гимназию. Здесь возбудилась в нем в первый раз любовь к родной литературе и языку. Он оставил немецких поэтов, бывших до того любимым его чтением, и жадно принялся читать чешские книги. Новая чешская литература тогда только еще возникала. Юнгманн и Ганка только еще выступали на литературное поприще: древние стихотворения чехов еще не были открыты; литературное движение было очень слабо. Но Челяковский имел хороших учителей, между которыми с особенною благодарностью вспоминает он об А. Уле, прежде всех...
    8. О русском государственном цвете (Составил А. Языков)
    Входимость: 1. Размер: 20кб.
    Часть текста: цвете Составил А. Языков. СПб., 1858 Брошюра весьма серьезная и по необыкновенной важности своего предмета заслуживающая особенного внимания русской публики. Изданием своего сочинения, носящего на себе признаки глубокой учености и многолетнего серьезного труда, г. А. Языков открывает русскому народу, так сказать, новый отдел ведения, доселе бывший ему недоступным. В начале своей брошюры г. А. Языков объясняет значение своего предмета следующим образом (стр. 4): Усвоив однажды, по распоряжению правительства, собственный цвет, народ придает ему значение, составляющее символический язык, главная мысль которого -- любовь и преданность к своей родине и своей династии. К сожалению, это значение, приписываемое почти всеми народами их национальным цветам, у нас, в России, не только не получило еще никакого развития, но даже самая мысль о том для нас и до сих пор нова, хотя с давних времен мы и употребляем эти цвета бессознательно. Чтобы внушить русскому народу истинные понятия о великой важности государственного цвета, г. А. Языков представляет в начале своей брошюры краткие исторические сведения об установлении...
    9. Н. А. Добролюбов в воспоминаниях современников. Антонович М. А.: Из воспоминаний о Николае Александровиче Добролюбове
    Входимость: 1. Размер: 76кб.
    Часть текста: печать. Для пробной статьи я избрал вот какой сюжет. В то время свирепствовала мания, какое-то поветрие на издание сатирических листков, которые натуживались забавлять и смешить читателей. Во главе их и как образец для подражания стоял "Весельчак", в котором подвизались пресловутый барон Брамбеус (Сенковский) и Львов, автор нашумевшей тогда драмы "Предубеждение". Этот журнал приобрел себе известность только следующим четверостишием-эпиграммой на Панаева, писавшего в "Современнике" фельетоны под рубрикой "Заметки Нового поэта": Близ селенья речка, А на речке мост. На мосту овечка, У овечки хвост. Автором четверостишия подписался "Новый поэт", который просил не смешивать его с Новым поэтом в "Современнике". На это Панаев отвечал таким тоже четверостишием: Близ селения кабак, В кабаке же "Весельчак" Бранит всех без исключенья, Не пришедших в умиленье От его "Предубежденья". Вслед за "Весельчаком" появилось множество подобных увеселительных листков, и периодических и разовых: "Смех", "Смех под хреном", "Смех и горе" и т. п. Некоторые из этих листков даже не назначали себе цены, а печатали: "Что пожалуете бедному издателю",-- что хотите, то и опустите в кружку продавца листка. Довольно полный список этих листков приведен в статье Добролюбова "Уличные листки" 2 . Как будто нарочно и для контраста, в прессе той сферы, в которой я учился и вращался, господствовало...