• Приглашаем посетить наш сайт
    Ходасевич (hodasevich.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "ORA"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. Жизнь и смерть графа Камилло Бензо Кавура. Страница 4
    Входимость: 2. Размер: 31кб.
    2. Непостижимая странность. Часть II
    Входимость: 2. Размер: 16кб.
    3. О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича. Страница 3
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    4. О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича. Страница 4
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    5. О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича. Страница 2
    Входимость: 1. Размер: 37кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Жизнь и смерть графа Камилло Бензо Кавура. Страница 4
    Входимость: 2. Размер: 31кб.
    Часть текста: ослепление насчет целей итальянской войны, когда в итальянских журналах передовой 83 партии читаешь предсказания, исполнившиеся так буквально. Еще в 1856 году "Italia del popolo" 84 предостерегала от союза с Наполеоном, говоря, что он с Кавуром только и хотят, чтобы им предались слепо, и будут этим пользоваться для искусного подавления национального энтузиазма и требований свободы, так как они о единстве Италии вовсе и не думают, предполагая лишь королевство Верхней Италии, которое не заключает в себе даже всей Ломбардо-Венеции. {"Italia del popolo", 25 октября 1856 года. 85 } Вот еще несколько цитат. Лондонский журнал передовой 86 партии, "Pensiero ed Azione", в тот самый день, когда Людовик Наполеон произнес свое знаменитое приветствие на Новый год австрийскому посланнику, писал: "Предприятие, опирающееся на Людовика Наполеона, не может иметь целью единство Италии; оно не может простираться дальше какого-нибудь территориального изменения, дальше освобождения от Австрии, для известных целей, какого-нибудь небольшого клочка земли. И они знают это... Зачем же они лгут? Зачем болтают об Италии массам, наклонным к легковерию? Зачем волнуют бедную Венецию, уже холодно, обдуманно оставленную во власть врага?" {"Pensiero ed Azione", 1 января 1859 года.} Тогда же, обращаясь к итальянским патриотам, тот же журнал говорил: "Вы будете в каком-нибудь уголке Ломбардии, вероятно, между французами и королевскими (войсками), когда заключен будет без вашего ведома мир, которым предана будет Венеция". {"Pensiero ed Azione", 1 января 1859 года.} И даже прежде знаменитых слов, предвестивших Европе войну, "Pensiero ed Azione" писал: "Для Италии -- мир внезапный, разорительный, гибельный для восставших, среди войны,...
    2. Непостижимая странность. Часть II
    Входимость: 2. Размер: 16кб.
    Часть текста: силы "пьемонтских величьишек", по счастливому выражению графа Монталамбера 67 . Пьемонт вероломно напал на своих собратий, покорил их и отнял все права у законного их короля... Очевидно, что с такими разбойниками делать нечего; они не послушают ни Казеллы, ни Монталамбера, ни самого святейшего папы. Но если с Пьемонтом нельзя сговорить, то в Европе никогда не бывает недостатка в людях степенных и благомыслящих, готовых с полным доверием прислушиваться к назидательным речам синьора Казеллы. Таким образом, мнения, им излагаемые, нашли в себе отголосок во всех легитимистских и в некоторой части либеральных журналов Европы. С половины сентября мы каждый день читали на разные лады повторяемые суждения о том, что неаполитанская революция и низвержение Бурбонов есть дело не кого другого, как пьемонтского правительства... Вопрос, над которым мы столько бились в нашей прошедшей статье, решался, таким образом, весьма легко и в то же время основательно. Все возможные соображения, все факты прямо указывали на это решение. В самом деле, припомните ход событий. Политика Пьемонта всегда была весьма честолюбива. Из честолюбия, и только из одного честолюбия, чтобы показать, что "и она тоже сильна", Сардиния...
    3. О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича. Страница 3
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    Часть текста: 3 29 His accensa super jactatos aequore tolo Troas, reliquias Danaûm atque immitis Achilli, Arcebat longe Latio; multosque per armos Errabant, aeti fatis, maria omnia circum. Tantae molis erat Romanam condere gentem! Вот почему царица небес от владений латинцев Гнала далеко троянцев, метая по бурной стихии, -- Эти остатки данайских мечей и Ахилловой длани. Тяжко, трудно было дать славному Риму начало! Вот почему -- этого мало, когда поэт говорит: his accensa -- этим раздраженная, она и пр. Царица небес -- прибавлено. Гнала -- не то, что arcebat. Arcere значит, собственно, препятствовать, и действительно мы видим, что Юнона не сама непосредственно отгоняла (а не гнала) троян от Италии, а препятствовала им, действуя через Эола, ветры и пр. Метая по бурной стихии -- здесь опять это метание приписывается Юноне, а в подлиннике стоит только: jactatos... бурной -- в подлиннике нет. Остатки данайских мечей... Если по-латыни Виргилий мог сказать о троянах: reliquiae Danaûm, то это еще не дает права называть их и по-русски остатками данайских мечей. У нас это имеет совсем другой смысл, и если бы кто прочитал этот стих в переводе г. Шершеневича, отдельно от всесо предыдущего и последующего, то не иначе бы понял его, как в том смысле, что это были обломки мечей и несколько кусков ...
    4. О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича. Страница 4
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    Часть текста: итальянцы: Это хребты океана); а три, необузданным Эвром Сильно гонимые, мчатся на страшные мели и разом Врезались в дно и, как валом, песчаной стеной окружились. Вот и корабль с народом ликийским и верным Оронтом, Вал необъятный, с высот упадая, в корму ударяет: Кормчего в море столкнул, и в бездну несчастный свалился. Трижды на месте одном вскружился корабль от удара; Вихорь схватил его и в волнах поглотил ненасытных. В первом из этих стихов пропущено в переводе abreptas; a latentia -- выдающиеся, торчащие из воды скалы, переведено -- твердые. Далее, вместо: "эти скалы, находящиеся среди моря, италиянцы зовут жертвенниками", переводчик пишет: "эти камни скалами зовут", -- совершенно наоборот. Это хребты океана -- пропущено immane и summo. Два слова Eurus urguet -- сильно растянуты в переводе, а между тем необходимое ab alto -- пропущено. Miserabile visu -- тоже пропущено. Разом врезались в дно -- это выражение, не совсем изящное, не соответствует и латинскому: illiditque vadis. Стеной окружились, как валом --...
    5. О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича. Страница 2
    Входимость: 1. Размер: 37кб.
    Часть текста: мы сказать об этом потоке, катящем широкою рекою волны слов, по выражению поэта? Мы не беремся за определение и описание красоты стихов "Энеиды"... Вот что сказал об этом знаменитый ученый наш, один из просвещеннейших знатоков классической древности, 17 * в своих "Чтениях о словесности": {Из которых мы осмелились заимствовать многие мысли, изложенные в этом сочинении.} "о сладости стихосложения Виргилиева умалчиваю: римские писатели говорят о нем как о высшем, изящном наслаждении" (ч. III, стр. 237). Более этого мы ничего не можем и не должны говорить, потому что действительно для нас утрачена гармония стиха Виргилиева, для нас это, к несчастию, мертвый язык, и мы можем только основываться в этом делена свидетельстве римских писателей, и изучать язык великого поэта, чтобы хотя сколько-нибудь понимать наслаждение, которое он может доставить. Многие переводили Виргилия. Нет ни одного языка европейского, сколько-нибудь образованного, на котором бы не было перевода "Энеиды". {Подробное исчисление этих переводов находим у Harles, loc. citat. (Гарлес, указ. соч. -- лат. -- Ред.),...