Поиск по творчеству и критике
Cлово "DIE"
Входимость: 3. Размер: 31кб.
Входимость: 2. Размер: 52кб.
Входимость: 2. Размер: 89кб.
Входимость: 1. Размер: 41кб.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Входимость: 1. Размер: 28кб.
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 3. Размер: 31кб.
Часть текста: комедий Плавта, на основании свидетельства Варрона у Авла Геллия. {A. G., III, 3.} Такому определенному свидетельству все были очень рады и не думали пускаться в дальнейшие разыскания. Особенно французы, занимавшиеся Плавтом, кажется, единственно из-за своего Мольера, с обычной им легкостью рассуждали об этом деле... Лягарп бранил Плавта за то, что он "ни в одной из своих 21 комедии не обнаруживает знания театральных приличий" (convenances); {La Harpe. Lycée, t. II, p. 285--288. (Лягарп. Лицей, т. II, стр. 285--288 -- франц. -- Ред.). } Леве в предисловии к своему переводу Плавта пространно толковал о том, как латинский комик est bien inférieur de Molière {Гораздо ниже Мольера (франц.). -- Ред. } в своих 20 комедиях; {"Théâtre complet des Latins", p. J. B. Levée. В этом издании Плавт находится в первых восьми томах, 1820 г. Пред переводом напечатано "Dissertation sur Plaute et sur ses écritures en général", p. J. B. Levée, p. I--XLVIII ("Диссертация о Плавте и его сочинениях в целом", Ж. Б. Леве... -- франц. -- Ред.). } Ноде замечал предобродушно, что Плавт, вероятно, написал много комедий, потому что жил долго, -- но что, по Варрону, за ним признано только 23. {"Théâtre de Plaute", p. Naudet, 1845, t. I, p. 7. "Varron n'en reconnaissait que vingt-trois pour certains...
Входимость: 2. Размер: 52кб.
Часть текста: для этого нужно, чтобы она сама ясно представляла нам дух и смысл жизни поэта. Иначе -- метрическое свидетельство и формулярный список автора нисколько не помогут понять его произведений. Опыт истории русской литературы Н. И. Греча 8 * или даже история чешской литературы Юнгманна 9 * никого еще не научили и не научат, конечно, литературной оценке поэтических произведений. А о Плавте, к сожалению, остались именно такие сведения, которыми, может быть, остался бы совершенно доволен пресловутый составитель "Опыта русской литературы"... Несколько фактических сведений о внешних переменах в обстоятельствах жизни Плавта мы имеем, но внутреннего значения и связи этих обстоятельств, характера самых побуждений, руководивших поэтом в его жизни, -- мы решительно не знаем. Древность не слишком была внимательна к своим литературным знаменитостям, а может быть, еще и не понимала новейших требований от всякой литературной биографии. Оттого, если автор сам не потрудился выразить себя полнее в своих произведениях, то, даже при существовании какой-нибудь древней биографии, характер его все-таки остался чрезвычайно томным. Да и писатели, высказавшиеся сами, все еще подвергаются нередко очень странным толкам и осуждениям, как, например, Гораций, который едва ли не в каждом стихотворении выражает свою душу и о котором, однако, до сих пор еще слышатся самые противоречивые мнения. Тем труднее судить по самым произведениям о драматическом писателе, который, по самому роду сочинений своих, не имеет такой возможности высказаться, как лирик. Следовательно, здесь, с одной стороны,...
Входимость: 2. Размер: 89кб.
Часть текста: постоянно присоединяются новые бойцы, и даже те, которые молчали до сих пор и прятались в толпе беспечных зрителей, - и те, смотря на него и "вящшим жаром возгоря", отважно ринулись на поле бескровной битвы со всемогущим оружием слова. Публика все еще с любопытством следит за зрелищем этих подвигов, а рассказы в щедринском роде прежде всего прочитываются в журналах. Но нельзя не видеть, что теперь нет уже ни в публике, ни в литературе прежнего увлечения, прежней горячности и что многие донашивают теперь сочувствие к общественным вопросам, как старомодное платье. Кто начал читать русские журналы только с нынешнего года и не имеет понятия о том, что было у нас два года тому назад, тот потерял несколько прекраснейших минут жизни. Странно говорить об этом времени как о давно прошедшем; но тем не менее нельзя сомневаться в том, что оно прошло и что не скоро русская литература дождется опять такой же поры. Мы вообще как-то очень скоро и внезапно вырастаем, пресыщаемся, впадаем в разочарование, не успевши даже хорошенько очароваться. Растем мы скоро, истинно по-богатырски, не по дням, а по часам, но, выросши, не знаем, что делать с своим ростом. Нам внезапно делается тесно и душно, потому что в нас образуются всё широкие натуры, а мир-то наш узок и низок, - развернуться негде, выпрямиться во весь рост невозможно. И сидим мы, съежившись и сгорбившись "под бременем познанья и сомненья" 1 в совершенном бездействии, пока не расшевелит нас что-нибудь уже слишком чрезвычайное. Один из ученых профессоров наших, разбирая народную русскую литературу, с удивительной прозорливостью сравнил русский народ с Ильей Муромцем, который сидел сиднем...
Входимость: 1. Размер: 41кб.
Часть текста: новой повести г. Тургенева (рассказ содержания). Уже из этого бледного очерка видно, как много тут жизни и поэзии самой свежей и благоуханной. Но только чтение самой повести может дать понятие о том чутье к тончайшим поэтическим оттенкам жизни, о том остром психическом анализе, о том глубоком понимании невидимых струй и течений общественной мысли, о том дружелюбном и вместе смелом отношении к действительности, которые составляют отличительные черты таланта г. Тургенева. Посмотрите, например, как тонко подмечены эти психические черты (повторение одной части из рассказа содержания и затем - выписка); прочтите эту чудную сцену, исполненную такой грации и прелести (выписка); припомните эту поэтическую, живую картину (выписка) или вот это высокое, смелое изображение (выписка). Не правда ли, что это проникает, в глубину души, заставляет сердце ваше биться сильнее, оживляет и украшает вашу жизнь, возвышает перед вами человеческое достоинство и великое, вечное значение святых идей истины, добра и красоты! Comme c'est joli, comme c'est delicieux!" {Как это красиво, как очаровательно! (франц.). -- Ред. } Малому знакомству с чувствительными барышнями одолжены мы тем, что не умеем писать таких приятных и безвредных критик. Откровенно признаваясь в этом и отказываясь от роли "воспитателя эстетического вкуса публики",-- мы избираем другую задачу, более скромную и более соразмерную с нашими силами. Мы хотим просто подвести итог тем...
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: всем, хоть понаслышке знающим историческую литературу Германии. Теперь Вебер издает "Всеобщую историю" в больших размерах, и этот труд будет с его стороны новою важною услугою исторической науке. 1 Но и давно известный "Учебник" его пользуется до сих пор большою популярностью и выдержал уже много изданий в подлиннике. 2 У нас, разумеется, нет ничего подобного руководству Вебера, и потому гг. Корши заслуживают искренней благодарности всех занимающихся историею за свой истинно полезный труд. Можно надеяться, что книга эта будет иметь успех: у нас так многие нуждаются в порядочном учебнике, что с радостью готовы схватиться за все мало-мальски порядочное. Тем успешнее должно разойтись хорошее руководство. Примером и доказательством наших слов может служить второе издание "Курса средней истории" г. Виталия Шульгина. Несколько месяцев тому назад мы -- если помнят читатели -- разбирали курс г. В. Шульгина вместе с руководством г. И. Шульгина и отдали первому преимущество. 3 Тогда еще мы предсказали успех г. В. Шульгину сравнительно с г. И. Шульгиным, и ведь вот действительно сбылись наши предсказания: курс г. Виталия Шульгина спустя несколько месяцев вышел вторым изданием, вновь пересмотренный и значительно дополненный. А вот г. Ив. Шульгин уж не дождется нового издания своего руководства, -- "хоть уж он тут себе что!.." ПРИМЕЧАНИЯ УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ Аничков -- Н. А. Добролюбов. Полное собрание сочинений под ред. Е. В. Аничкова, тт. I--IX, СПб., изд-во "Деятель", 1911--1912. Герцен -- А. И. Герцен. Собрание сочинений в тридцати томах, тт. I--XXVI, М., изд-во Академии наук СССР, 1954--1962 (издание продолжается). ГИХЛ -- Н. А....
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: важным и любопытным. В этом убеждении мы желали бы обратить на Шлоссера внимание тех из наших читателей, которые еще не успели с ним ознакомиться. Чтобы в коротких словах определить значение Шлоссера и дать возможно полную его характеристику, мы ничего лучше не умеем сделать, как только выписать коротенькое предисловие к русскому переводу Шлоссера, находящееся при первом томе. Пробежав его, читатель может получить понятие как о самом характере знаменитого историка, так и о русском переводе его, предпринятом редакциею "Исторической библиотеки". Шлоссер (говорит предисловие к русскому переводу) вовсе не похож на тех блистательных рассказчиков, знаменитейшим представителем которых теперь считается Маколей. Его изложение совершенно лишено драматизма и ярких картин; у него даже нет плавности, часто недостает даже внешней связности в рассказе, -- иной раз он, не договорив одного, переходит к другому, а еще чаще случается, что одно и то же он повторяет четыре или пять раз: Мало того, что изложение у него не обработано, -- даже язык его неправилен, шероховат, небрежен, так дурен, что каждый дюжинный фельетонист пишет лучше его. Читая его, вы читаете будто бы не книгу, изданную для публики, а черновые тетради, не просмотренные автором. И, однако же, этот человек, говорящий таким небрежным языком, бессвязно, иногда вяло, -- этот человек занимает первое место между всеми современными нам...
Входимость: 1. Размер: 28кб.
Часть текста: надеялись они на то, что встретят сочувственную женскую душу, которая их полюбит и будет любить страстно и вечно; надеялись они также и на то, что вот, может быть, дождутся они времени, когда весна целый год будет продолжаться, розы не будут увядать, молодость будет вечно сохранять свою пылкость и свежесть, что луна вступит с ними в дружеские отношения и т. п. Лет в двадцать пииты начинали уже разочаровываться, жаловались на измены любимых женщин, сетовали о кратковременности цветения розы и пр. Со стороны, разумеется, смешно и скучно было слушать их... Нельзя сказать того же о сожалениях, которым предается г. Плещеев. Его надежды также были, может быть, безрассудны; но все-таки они относились уже не к розе, деве и луне, они касались жизни общества и имели право на его внимание 2 . Поэтому и грусть поэта о неисполнении его надежд не лишена, по нашему мнению, общественного значения и дает стихотворениям г. Плещеева право на упоминание в будущей истории русской литературы, даже совершенно независимо от степени таланта, с которым в них выражается эта грусть и эти надежды. В истории нашей поэзии начиная с Пушкина есть один грустный факт, который...
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Часть текста: СПб., 1857 В поэтической деятельности г. Мея всего замечательнее переводы, представляющие замечательное разнообразие, которое не лишено, впрочем, некоторого внутреннего единства, как увидят читатели. Г-н Мей переводит с еврейского, греческого, немецкого, французского, с польского языка и других славянских наречий 1 . Отличительное его достоинство состоит в текучести стиха 2 и в верности подлиннику, иногда безукоризненной 3 . Роскошью и негою стиха особенно хороши подражания восточным, из которых лучшее -- "Сплю, но сердце мое чуткое не спит" -- замечено было многими при первом его появлении 4 . Все "Еврейские песни" г. Мея 5 составляют одно целое, выражающее знойную страсть, которой сущность прекрасно может быть определена следующими двумя стихами: Милый мой, возлюбленный, желанный! Где, скажи, твой одр благоуханный? 6 То же самое чувство выражается и в песнях, переведенных из Анакреона. Большая часть из них передана г. Меем очень грациозно, хотя не без изменений, которые иногда зависели, очевидно, от личного вкуса переводчика. Например, не мило ли...
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: кормить и лелеять вас во все время вашего странствия. Только положитесь на него,-- он вас уж проведет!.. Хотите историю знать,-- г. Иван Шульгин вам руководство предлагает; 1 географию -- г. Зуев составляет для вас бесчисленное множество атласов; 2 грамматику,-- к вашим услугам гг. Греч и Иван Давыдов; 3 педагогику,-- г. Николай Вышнеградский целый журнал для вас основывает!.. 4 Наконец, если своего ума и... смелости не хватит, так можно у иностранцев позаимствоваться. Для политической экономии недавно явился у нас отвратительный перевод тупоумного курса Гарнье; 5 теперь вот для истории немецкой литературы (то есть, собственно,-- только поэзии; в книге ни слова не говорится о немецких историках, философах и пр.) является книжка, составленная г. Шталем по лекциям гг. Вильмара и Бартеля!.. 6 Нужно же было взяться за это дело именно г. Шталю, который издал теперь только первую часть, но говорит в предисловии, что "если богу будет угодно, то скоро явится и вторая!". Нужно же было этому почтенному сочинителю выбрать себе фанатически-одностороннего Вильмара и поверхностного Бартеля (можете себе представить, каков должен быть поверхностный немец!). Бранить г. Шталя, собственно говоря, не за что: он сделал, что умел и как умел, сообразно своим способностям и понятиям. Понравились ему Бартель и Вильмар за то, конечно, что оба очень благочестивы и скромны,-- он им и предался душою. Полюбились они ему тем, что ...
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: пор уже три книжки. Они еще не дают права делать каких-нибудь окончательных выводов о достоинстве и характере журнала; но и по ним уже можно судить, что это предприятие серьезное и добросовестное, а не спекуляция, являющаяся под ученым покровом, на легковерие нашей публики, еще так мало знакомой с педагогическими вопросами. Редакция не делала особенно громких обещаний и даже не назвала в объявлении своих сотрудников; но в вышедших книжках выполняет более или менее удовлетворительно все, что обещала. В них видели мы и общие теоретические рассуждения о воспитании, и частные заметки, касающиеся практических занятий с учениками, и обозрения педагогических сочинений, и биографии известных педагогов, и известия об учебных заведениях, отечественных и иностранных. К сожалению, не все статьи написаны одинаково дельно и не все легко читаются. Между прочим, тяжело изложение в статьях г. Редкина под общим заглавием: "Что такое воспитание?" (во всех трех нумерах журнала). Они так много заключают в себе мыслей истинно полезных и благородных, что жаль было бы, если бы форма их оттолкнула от себя читателей. Для пользы самого дела нужно желать, чтобы г. Редкин избегал в своих статьях отвлеченной витиеватости, равно как и того выспреннего тона, в котором он обращает к родителям и воспитателям свои обличения. Мы замечаем это, будучи вполне уверены, что г. Редкий, доказавший изданием своей...