• Приглашаем посетить наш сайт
    Чуковский (chukovskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "SIC"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича. Страница 4
    Входимость: 2. Размер: 35кб.
    2. Литературная заметка
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    3. Сборник литературных статей, посвященных русскими писателями памяти покойного книгопродавца-издателя Александра Филипповича Смирдина
    Входимость: 1. Размер: 32кб.
    4. О Плавте и его значении для изучения римской жизни. Часть I
    Входимость: 1. Размер: 52кб.
    5. Русские в доблестях своих
    Входимость: 1. Размер: 24кб.
    6. "Лучи и тени". Сорок пять сонетов Д. фон Лизандера. - Стихотворения В. Баженова. - Стихотворения Александрова
    Входимость: 1. Размер: 31кб.
    7. О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича. Страница 2
    Входимость: 1. Размер: 37кб.
    8. Татаринова Н.: О Добролюбове
    Входимость: 1. Размер: 52кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича. Страница 4
    Входимость: 2. Размер: 35кб.
    Часть текста: зовут итальянцы: Это хребты океана); а три, необузданным Эвром Сильно гонимые, мчатся на страшные мели и разом Врезались в дно и, как валом, песчаной стеной окружились. Вот и корабль с народом ликийским и верным Оронтом, Вал необъятный, с высот упадая, в корму ударяет: Кормчего в море столкнул, и в бездну несчастный свалился. Трижды на месте одном вскружился корабль от удара; Вихорь схватил его и в волнах поглотил ненасытных. В первом из этих стихов пропущено в переводе abreptas; a latentia -- выдающиеся, торчащие из воды скалы, переведено -- твердые. Далее, вместо: "эти скалы, находящиеся среди моря, италиянцы зовут жертвенниками", переводчик пишет: "эти камни скалами зовут", -- совершенно наоборот. Это хребты океана -- пропущено immane и summo. Два слова Eurus urguet -- сильно растянуты в переводе, а между тем необходимое ab alto -- пропущено. Miserabile visu -- тоже пропущено. Разом врезались в дно -- это выражение, не совсем изящное, не соответствует и латинскому: illiditque vadis. Стеной окружились, как валом -- какой смысл в этих словах? Как валом -- в подлиннике нет, несмотря на то, что там стоит не стеною, a aggere arenae, следовательно, сравнение -- как...
    2. Литературная заметка
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    Часть текста: недавно поднимали на смех за то же самое Гоголя, по поводу его странного завещания. 3 * И за это никого не подвергали судебным допросам. Припоминая эти примеры, решаюсь просить вас поместить в "Санкт-Петербургских ведомостях" мои замечания о г. Островском, который хотя и старается запугать своих противников, но этим нисколько не приобретает себе права равняться в литературе не только с Гоголем, но даже и с Полевым. В 80 No "Московских ведомостей" 1856 г. помещено литературное объяснение г. Островского, в ответ на некоторые недоумения об участии в его литературной известности г. Горева, высказанные в "Ведомостях московской городской полиции" и в "Санкт-Петербургских ведомостях". Объяснение это, правда, запоздало двумя месяцами, но г. Островский объясняет его тем, что, "находясь вдали от обеих столиц и даже от губернских городов, он не мог знать, что делается в русской литературе, особенно в низших слоях ее". Под низшими слоями он, очевидно, разумеет фельетоны, помещаемые...
    3. Сборник литературных статей, посвященных русскими писателями памяти покойного книгопродавца-издателя Александра Филипповича Смирдина
    Входимость: 1. Размер: 32кб.
    Часть текста: юбилея, он не дождался и "Сборника", предполагавшегося в честь его. Мы не знаем, как понравилось бы ему содержание "литературных статей"; но, верно, один внешний вид этого серенького издания, с небрежной и полуграмотной корректурой, произвел бы великое сокрушение в его издательском сердце. Он, издавший великолепно, по своему времени, свое "Новоселье", роскошно издавший, даже и по-нынешнему, "Сто русских литераторов", он, в пользу которого издана была чистенькая и порядочная "Русская беседа", 2 он должен был увидеть теперь плачевное зрелище серенького "Сборника" и услышать, как иной мудрец, сделавши некоторые хитрые соображения, провозгласил бы по-латыни: "Sic transit gloria mundi!" {Так изменчива в мире слава (лат.). -- Ред. } Нет, судьба превосходно распорядилась, спасши старика Смирдина от такой горькой минуты. Но опять, с другой стороны (т. е. это уж будет -- с третьей), нельзя не назвать "Сборник" в честь Смирдина явлением весьма отрадным. Отрадно в нем видеть вещественный знак невещественных чувств уважения некоторых русских литераторов к своему, можно сказать, благодетелю. Еще отраднее видеть в нем благородный порыв раскаяния некоторых старых литераторов, которые посильным пожертвованием спешат загладить свои прегрешения пред Смирдиным. Впрочем, и тут наше отрадное...
    4. О Плавте и его значении для изучения римской жизни. Часть I
    Входимость: 1. Размер: 52кб.
    Часть текста: и формулярный список автора нисколько не помогут понять его произведений. Опыт истории русской литературы Н. И. Греча 8 * или даже история чешской литературы Юнгманна 9 * никого еще не научили и не научат, конечно, литературной оценке поэтических произведений. А о Плавте, к сожалению, остались именно такие сведения, которыми, может быть, остался бы совершенно доволен пресловутый составитель "Опыта русской литературы"... Несколько фактических сведений о внешних переменах в обстоятельствах жизни Плавта мы имеем, но внутреннего значения и связи этих обстоятельств, характера самых побуждений, руководивших поэтом в его жизни, -- мы решительно не знаем. Древность не слишком была внимательна к своим литературным знаменитостям, а может быть, еще и не понимала новейших требований от всякой литературной биографии. Оттого, если автор сам не потрудился выразить себя полнее в своих произведениях, то, даже при существовании какой-нибудь древней биографии, характер его все-таки остался чрезвычайно томным. Да и писатели, высказавшиеся сами, все еще подвергаются нередко очень странным толкам и осуждениям, как, например, Гораций, который едва ли не в каждом стихотворении выражает свою душу и о котором, однако, до сих пор еще слышатся самые противоречивые мнения. Тем труднее судить по самым...
    5. Русские в доблестях своих
    Входимость: 1. Размер: 24кб.
    Часть текста: и умилительным чувством постоянно рассказывал здесь сам издатель о прекрасных подвигах русского человека. Мы до сих пор живо помним те слезы умиления и восторга, с которыми читали мы в "Русском вестнике" вдохновенные рассказы о том, как один солдат нашел сто рублей и возвратил их по принадлежности; как один мужик наехал в поле на замерзавшего мальчика и не бросил его, а довез до села; как один мещанин, уезжая из города, заплатил все свои долги, хотя и мог уехать не заплативши, и проч. В настоящее время, когда 8 Россия возрождается к новой жизни и когда весь мир устремил на нее полные ожидания очи, когда повсюду водворяется у нас благодетельная гласность, грустно истинному патриоту видеть, что нет такого сборника, где бы увековечивались все прекрасные явления русской жизни. Конечно, они публикуют о себе в газетах; но что такое суть газеты? -- Не что иное, как волны быстрой реки, неуловимые в своем течении. Потомство не заглянет в наши газеты, и великие примеры пропадут для него без пользы. Вот почему мы решаемся время от времени уделять несколько страниц для увековечения прекрасных подвигов современных русских людей.  1. ПРИМЕРЫ БЕСКОРЫСТИЯ На первый раз избираем примеры необыкновенного бескорыстия, о котором объявлено в "Санктпетербургских ведомостях". В одном примере является пред нами старец, 37 лет...
    6. "Лучи и тени". Сорок пять сонетов Д. фон Лизандера. - Стихотворения В. Баженова. - Стихотворения Александрова
    Входимость: 1. Размер: 31кб.
    Часть текста: быть проникнуты сорок пять сонетов г. фон Лизандера. Правда, высокие качества своего нравственного характера г. фон Лизандер заявил еще во время Восточной войны, когда написал весьма грозное патриотическое стихотворение "Нашим врагам". 2 Но это обстоятельство все еще было не столь блистательно и решительно, как то, когда г. фон Лизандер стал в ряды победоносной армии, так громогласно ополчившейся на защиту гг. Чацкина и Горвица от страшного "Знакомого человека". Этот последний подвиг заметно отразился на самом характере сонетов г. фон Лизандера, большая часть которых писана в 1858 году. Бродит ли он по лесу, -- ему тотчас представляется грамматическая темнота в известной фразе "Иллюстрации", темнота, освещаемая только протестом... Эта поэтическая мысль возбуждает в нем следующее обращение к душе, под которою можно разуметь душу несчастного, оклеветанного "Знакомым человеком": О душа! Как ни столпились плотно Вкруг тебя печали-великаны, 1* Но и в тьме, 2* с них льющей и под ноги И на грудь, всё блещут искрометно То каких-то светлых дум поляны, 3* То к каким-то...
    7. О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича. Страница 2
    Входимость: 1. Размер: 37кб.
    Часть текста: классической древности, 17 * в своих "Чтениях о словесности": {Из которых мы осмелились заимствовать многие мысли, изложенные в этом сочинении.} "о сладости стихосложения Виргилиева умалчиваю: римские писатели говорят о нем как о высшем, изящном наслаждении" (ч. III, стр. 237). Более этого мы ничего не можем и не должны говорить, потому что действительно для нас утрачена гармония стиха Виргилиева, для нас это, к несчастию, мертвый язык, и мы можем только основываться в этом делена свидетельстве римских писателей, и изучать язык великого поэта, чтобы хотя сколько-нибудь понимать наслаждение, которое он может доставить. Многие переводили Виргилия. Нет ни одного языка европейского, сколько-нибудь образованного, на котором бы не было перевода "Энеиды". {Подробное исчисление этих переводов находим у Harles, loc. citat. (Гарлес, указ. соч. -- лат. -- Ред.), и в статье Н. И. Надеждина "Виргилий" -- "Энц. лексикон", т. X.} Переводили ее и размером подлинника и александрийскими стихами, на живые и...
    8. Татаринова Н.: О Добролюбове
    Входимость: 1. Размер: 52кб.
    Часть текста: ему предложили новый урок: на Моховой улице, в семье богатого симбирского помещика Татаринова. У этого помещика есть дочь, молодая девушка, Наташа. Помещик хочет, чтобы она изучала словесность, и один из профессоров института отрекомендовал ему студента Добролюбова. Студент Добролюбов был так одинок, так измучен каторжным трудом, так не избалован человеческой лаской, что это приглашение к Татариновым глубоко взволновало его: "Что, если она хорошенькая и умная девушка! -- писал он у себя в дневнике. -- Что, если это доброе и радушное семейство? В теперешнем своем настроении я рад всякой живой душе: которой мог бы говорить о своих душевных тревогах. Чувства мои рвутся с страшной силой.. И что, если я встречу сочувствие? С трепетом, но с сладким трепетом и ожиданием еду сегодня к Татариновым. Теоретически -- я боюсь, что она очень хороша и завлечет меня; но в глубине души -- мне ужасно хочется, чтобы это было именно так, и я очень опасаюсь, что она дурна и глупа, так что мои надежды и опасения лопнут при первом взгляде на нее..." 10 января происходил первый урок. "Признаюсь, -- пишет в дневнике Добролюбов, -- я неприятно удивлен был, встретив вместо ожидаемой взрослой девушки, дитя, с волосами, а l'enfant, неловкое, застенчивое, краснеющее и прячущее головку между своими руками, при каждом слове. Я стал с нею говорить что-то, она выражается не очень бойко. Я начал свою лекцию и целый час, даже больше, толковал о развитии русской литературы с древних времен до последних. По временам обращался я к ней с вопросами и заметил, что она знает ...