• Приглашаем посетить наш сайт
    Пушкин (pushkin-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "POST"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. О Плавте и его значении для изучения римской жизни. Часть I
    Входимость: 4. Размер: 52кб.
    2. Политика (вариант 2)
    Входимость: 2. Размер: 79кб.
    3. О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича. Страница 4
    Входимость: 1. Размер: 35кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. О Плавте и его значении для изучения римской жизни. Часть I
    Входимость: 4. Размер: 52кб.
    Часть текста: Несколько фактических сведений о внешних переменах в обстоятельствах жизни Плавта мы имеем, но внутреннего значения и связи этих обстоятельств, характера самых побуждений, руководивших поэтом в его жизни, -- мы решительно не знаем. Древность не слишком была внимательна к своим литературным знаменитостям, а может быть, еще и не понимала новейших требований от всякой литературной биографии. Оттого, если автор сам не потрудился выразить себя полнее в своих произведениях, то, даже при существовании какой-нибудь древней биографии, характер его все-таки остался чрезвычайно томным. Да и писатели, высказавшиеся сами, все еще подвергаются нередко очень странным толкам и осуждениям, как, например, Гораций, который едва ли не в каждом стихотворении выражает свою душу и о котором, однако, до сих пор еще слышатся самые противоречивые мнения. Тем труднее судить по самым произведениям о драматическом писателе, который, по самому роду сочинений своих, не имеет такой возможности высказаться, как лирик. Следовательно, здесь, с одной стороны, представляется необходимость внешних биографических данных, с другой -- недостаток их побуждает опять обратиться к самым сочинениям и из них выбрать все, что возможно. Соединивши то и другое, можем дойти до некоторых результатов относительно жизни и характера Плавта. Несмотря на громкую и постоянную известность своих произведений, Плавт лично не пользовался известностью в потомстве. По странной случайности, в продолжение двух тысячелетий не знали даже, как звать его. Только в 1841 году неутомимый Ритшель в диссертации своей "De Plauti poëtae nominibus" {"Об именах поэта Плавта" (лат.) -- Ред. Ритшель в продолжение нескольких лет издавал свои диссертации о Плавте отдельными брошюрами...
    2. Политика (вариант 2)
    Входимость: 2. Размер: 79кб.
    Часть текста: более из положения наших европейских дел, нежели из беспристрастного наблюдения американских событий. Всего более заинтересована в деле Англия: ей нужен хлопок, которого получить из Америки она не может в достаточном количестве, если война продолжится; уверяют даже, что еще год войны -- и в Англии неизбежен промышленный кризис. Кроме того, англичане боятся покушений правительства Северных Штатов на Канаду, вследствие чего решили даже послать туда подкрепление в 2500 человек. Все это заставляет их желать, во-первых, окончания североамериканской войны как можно скорее и во что бы то ни стало и, во-вторых, сохранения за Югом права образовать особую, рабовладельческую республику, которая бы всегда могла поддерживать антагонизм с Севером и таким образом избавлять Англию от опасного соперничества... Поэтому "Times", несколько месяцев тому назад, когда вопросы еще не были поставлены так решительно, бывший расположенным к Линкольну, теперь постоянно вооружается против безумия Севера и доказывает, что ему несдобровать. Влияние "Times'a" отражается, разумеется, и на континентальных газетах, и потому газетные известия обыкновенно передаются в таком виде, что способны внушить публике самое извращенное понятие о деле. Два поражения, нанесенные федеральным войскам, чуть не приняты были за полное торжество Юга;*...
    3. О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича. Страница 4
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    Часть текста: -- Dorsum immane mari summo. Tres Eurus ab alto In brevia et syrtes urguet -- miserabile visu! Illiditque vadis atque aggere cingit arenae. Unam, quae Lycios fidumque vohebat Orontem, Ipsius an te oculos ingens a vertice pontus In puppim ferit; excutitur pronusque magister Volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem Torquet agens circum, et rapidus vorat aequore vertex. Три корабля Аквилон ударяет о твердые скалы (Эти торчащие камни скалами зовут итальянцы: Это хребты океана); а три, необузданным Эвром Сильно гонимые, мчатся на страшные мели и разом Врезались в дно и, как валом, песчаной стеной окружились. Вот и корабль с народом ликийским и верным Оронтом, Вал необъятный, с высот упадая, в корму ударяет: Кормчего в море столкнул, и в бездну несчастный свалился. Трижды на месте одном вскружился корабль от удара; Вихорь схватил его и в волнах поглотил ненасытных. В первом из этих стихов пропущено в переводе abreptas; a latentia -- выдающиеся, торчащие из воды скалы, переведено -- твердые. Далее, вместо: "эти скалы, находящиеся среди моря, италиянцы зовут жертвенниками", переводчик пишет: "эти камни скалами зовут", --...