• Приглашаем посетить наш сайт
    Шолохов (sholohov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "NOS"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. Из "Свистка". No 4
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    2. О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича. Страница 3
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    3. Новый общественный вопрос в Петербурге
    Входимость: 1. Размер: 4кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Из "Свистка". No 4
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: болот, туманов и зимы Жизнь так легко и весело катится. Так мы не день, не месяц и не год, А целый век, от моря и до моря, Металися, как угорелый кот, Томительно исследуя и споря. Но наконец, измучась, истомясь, Решились все на том остановиться, На чем застал момент последний нас,-- Чтоб с этим делом больше не возиться! В такой-то час норманство водворил И дал почить нам господин Погодин. И с той поры весь русский люд твердил, Что Рюрик наш с норманнами был сроден. Но снова мы сомнением полны, Волнуются тревожно наши груди: Мы слышим, что норманны сменены Варягами-литовцами из Жмуди... Норманнов уничтожил, говорят, В статье своей профессор Костомаров. Погодин хочет встать за прежний взгляд И, верно уж, не пощадит ударов. Кому-то пасть? Кому-то предлежит Нас озарить открытьем благодатным? Бог весть! Но грудь у всех у нас горит Предчувствием каким-то непонятным. Привет тебе, счастливая пора Поднятия общественных вопросов, В дни торжества науки и добра Томит нас вновь призыв варяго-россов! Что ж делать нам? Как разрешить вопрос, Который так давно нас всех тревожит? Он в детстве нам так много стоил слез И, кажется, в могилу нас уложит! Конрад Лилиеншвагер   ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ КОНРАДА ЛИЛИЕНШВАГЕРА 1 ЧЕРНЬ (Первое стихотворение нового периода) Прочь, дерзка чернь, непросвещенна И презираемая мной! Державин 1 Прогресс стопою благородной Шел тихо торною стезей, А вкруг него, в ...
    2. О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича. Страница 3
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    Часть текста: то, что arcebat. Arcere значит, собственно, препятствовать, и действительно мы видим, что Юнона не сама непосредственно отгоняла (а не гнала) троян от Италии, а препятствовала им, действуя через Эола, ветры и пр. Метая по бурной стихии -- здесь опять это метание приписывается Юноне, а в подлиннике стоит только: jactatos... бурной -- в подлиннике нет. Остатки данайских мечей... Если по-латыни Виргилий мог сказать о троянах: reliquiae Danaûm, то это еще не дает права называть их и по-русски остатками данайских мечей. У нас это имеет совсем другой смысл, и если бы кто прочитал этот стих в переводе г. Шершеневича, отдельно от всесо предыдущего и последующего, то не иначе бы понял его, как в том смысле, что это были обломки мечей и несколько кусков мяса от руки Ахиллеса. Подобные двусмысленности более нежели странны: они смешны. Слов мечей и длани в подлиннике нет. В переводе же нет прилагательного immitis, приданного Ахиллу. Следующие за тем слова: multosque per annos Errabant acti fatis maria omnia circum, -- почему-то не удостоены перевода, хотя о них нет никакого сомнения и в переводе их не представлялось никакой трудности. Они могут быть выражены так: "и много лет, гонимые роком, блуждали они по всем морям". Между тем эти слова служат связью с непосредственно следующим стихом, так что г. Шершеневич, опустивши их, должен был опустить и в следующем стихе слово tantae. Тяжко, трудно -- этот ненужный подбор синонимов только ослабляет мысль, прекрасно выраженную по-латыни словами tantae molis. Славному Риму -- славному в подлиннике нет, и там дело идет не о Риме, а о римской нации, о народе. 34 Vix e conspectu Siculae...
    3. Новый общественный вопрос в Петербурге
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: НОВЫЙ ОБЩЕСТВЕННЫЙ ВОПРОС В ПЕТЕРБУРГЕ Domine, libera nos a furore normannorum! Еще один общественный вопрос Прибавился в общественном сознаньи: Кто были те, от коих имя "Росс" К нам перешло, по древнему сказанью? Из-за моря тогда они пришли (Из-за моря идет к вам все благое). Но кто ж они? В каких краях земли Шумело море то своей волною? Не знаем мы! Искали мы его От Каспия, куда струится Волга, Где дешева икра, вплоть до того, Где странствовал Максимов очень долго На Черном море думали найти, Где общество родного пароходства Цветет, растет, и будет всё цвести Десятки лет, назло недоброхотству. На Балтике его искали мы, Где вознеслась полночная столица, Где средь болот, туманов и зимы Жизнь так легко и весело катится. Так мы не день, не месяц и не год, А целый век, от моря и до моря, Металися, как угорелый кот, Томительно исследуя и споря. Но наконец, измучась, истомясь, Решились все на том остановиться, На чем застал момент последний нас, Чтоб с этим делом больше не возиться! В такой-то час норманство водворил И дал почить нам господин Погодин, И с той поры весь русский люд твердил, Что Рюрик наш с норманнами был сроден. Но снова мы...