• Приглашаем посетить наш сайт
    Экранизации (video.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "MONTE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича. Страница 3
    Входимость: 2. Размер: 35кб.
    2. Внутреннее обозрение (вариант 1)
    Входимость: 1. Размер: 139кб.
    3. Непостижимая странность (Из неаполитанской истории)
    Входимость: 1. Размер: 161кб.
    4. Внутреннее обозрение (вариант 2). Страница 3
    Входимость: 1. Размер: 35кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича. Страница 3
    Входимость: 2. Размер: 35кб.
    Часть текста: через Эола, ветры и пр. Метая по бурной стихии -- здесь опять это метание приписывается Юноне, а в подлиннике стоит только: jactatos... бурной -- в подлиннике нет. Остатки данайских мечей... Если по-латыни Виргилий мог сказать о троянах: reliquiae Danaûm, то это еще не дает права называть их и по-русски остатками данайских мечей. У нас это имеет совсем другой смысл, и если бы кто прочитал этот стих в переводе г. Шершеневича, отдельно от всесо предыдущего и последующего, то не иначе бы понял его, как в том смысле, что это были обломки мечей и несколько кусков мяса от руки Ахиллеса. Подобные двусмысленности более нежели странны: они смешны. Слов мечей и длани в подлиннике нет. В переводе же нет прилагательного immitis, приданного Ахиллу. Следующие за тем слова: multosque per annos Errabant acti fatis maria omnia circum, -- почему-то не удостоены перевода, хотя о них нет никакого сомнения и в переводе их не представлялось никакой трудности. Они могут быть выражены так: "и много лет, гонимые роком, блуждали они по всем морям". Между тем эти слова служат связью с непосредственно следующим стихом, так что г. Шершеневич, опустивши их, должен был опустить и в следующем стихе слово tantae. Тяжко, трудно -- этот ненужный подбор синонимов только ослабляет мысль, прекрасно выраженную по-латыни словами tantae molis. Славному Риму -- славному в подлиннике нет, и там дело идет не о Риме, а о римской нации, о народе. 34 Vix e conspectu Siculae telluris in altum Vêla dabant laeti et spumas salis acre ruobant. Quum Juno aeterrmm servans sub pectore vulnus, Haec secum... Вот едва корабли отошли от полей сицилийских В полное море, взбивают, секут серебристую пену, Матерь Юнона, в душе затаив ненасытное мщенье, Так говорит... E conspectu Siculae telluris переведено -- от полей сицилийских. Корабли отошли от полей -- неловко сказано. Притом tellus значит берег, материк, но не поле. E conspectu оставлено без перевода, и картинность...
    2. Внутреннее обозрение (вариант 1)
    Входимость: 1. Размер: 139кб.
    Часть текста: будет пестрить нашу хронику и отчасти видоизменять ее характер. Подобная пестрота неизбежна по условиям самой жизни нашей, складывающейся так неровно и так еще плохо установившейся. Но при некотором внимании читатель найдет общую нить, связывающую различные факты общественной жизни гораздо легче, нежели кажется на первый взгляд. Для этого нужно только приучить себя к строгому различению дел от слов, фактов от предположений, живых явлений быта от мертвых, не перешедших еще в жизнь законоположений. Рассматривая однородные факты жизни, мы не найдем в них действительного противоречия, потому что все они развиваются один из другого по известным законам и в известном направлении. Но огромные противоречия встретим мы на каждом шагу, если вздумаем причислять к действительным фактам народной жизни и все те предположения и планы, которые выработываются в головах нескольких лиц и потом являются на бумаге. Эти бумажные, литературные факты постоянно представляют нам картину, далекую от действительной жизни, и в них-то, или, лучше сказать,-- в излишнем доверии к ним заключается главная причина той запутанности, которую находим мы в большей части взглядов на современные события. Все ожило, проснулось, все идет вперед, и в то же время все спит, молчит, остается в неподвижной апатии; все зреет, зреет не по дням, а по часам, зреет уже несколько лет, и вдруг слышится торжественный голос, что все не созрело 2 , и сотни взрослых людей безмолвно и кротко выслушивают этот голос и через несколько дней бегут поучаться и дозревать на лекции строгого ученого, столь бесцеремонно аттестовавшего их 3 . Все освещено, настал...
    3. Непостижимая странность (Из неаполитанской истории)
    Входимость: 1. Размер: 161кб.
    Часть текста: же что-нибудь делать заговорщикам -- вот они и пошаливают; и там уж все к этому привыкли, так точно, как у нас в старые годы ямщики были приучены к тому, что "пошаливали" известные люди на больших дорогах. Известно, что при Фердинанде II, например, для знаменитого начальника полиции Делькаретто 2 составляло немалое удовольствие -- следить втихомолку за постепенным развитием заговоров, в которых принимали участие его агенты, дождаться, пока австрийская полиция получит неопределенные сведения о заговоре и с испугом уведомит о нем неаполитанское правительство,-- и потом накрыть заговорщиков и доказать австрийцам, что они в этих делах ничего не смыслят. Все подобные шалости оканчивались обыкновенно ко всеобщему удовольствию, домашним образом, и законное правительство нимало оттого не страдало. Поэтому и в нынешнем году, когда началось восстание в Сицилии 3 , благомыслящие люди над ним смеялись; когда Гарибальди явился в Палермо 4 , над его дерзостью тоже подсмеивались. Когда Сицилия была очищена от королевских войск и Гарибальди готовился...
    4. Внутреннее обозрение (вариант 2). Страница 3
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    Часть текста: если вы остановились на перекрестке и заботливо осматриваетесь -- он сейчас вызовется рассказать вам дорогу; если вы берете извозчика -- подсадит вас в экипаж; если ваше пальто запачкано -- он оботрет; нужно вам остановить разносчика газет или продавца какого-нибудь -- он крикнет за вас; грозит на вас лошадь или осел с грузом наехать -- он вас заботливо предостережет... Он как будто желает сначала зарекомендовать себя перед вами и потом попросит у вас милостыни, как помощи у доброго друга. Есть, правда, и такие, что бегут за вами и кричат: "Signorino! un mezzo-bajoco! Muojo di famé!" {"Синьор! полбайокко! Я умираю от голода!" (итал.). -- Ред. } и пр. Но, к счастью моему, таких я встречал не очень много даже в Риме и его окрестностях. Вот г. А. Т., например, описавший в "Отечественных записках" отражение солнечных лучей в римских фонтанах и вид с Monte-Pincio и давший этим описаниям заглавие: "Рим в 1861 году", -- г. А. Т. был гораздо несчастнее меня: он, где ни ходил, "на...