• Приглашаем посетить наш сайт
    Набоков (nabokov-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "MARI"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича. Страница 3
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    2. О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича. Страница 4
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    3. Библиотека римских писателей в русском переводе (Перевод с латинского А. Клеванова)
    Входимость: 1. Размер: 44кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича. Страница 3
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    Часть текста: далеко троянцев, метая по бурной стихии, -- Эти остатки данайских мечей и Ахилловой длани. Тяжко, трудно было дать славному Риму начало! Вот почему -- этого мало, когда поэт говорит: his accensa -- этим раздраженная, она и пр. Царица небес -- прибавлено. Гнала -- не то, что arcebat. Arcere значит, собственно, препятствовать, и действительно мы видим, что Юнона не сама непосредственно отгоняла (а не гнала) троян от Италии, а препятствовала им, действуя через Эола, ветры и пр. Метая по бурной стихии -- здесь опять это метание приписывается Юноне, а в подлиннике стоит только: jactatos... бурной -- в подлиннике нет. Остатки данайских мечей... Если по-латыни Виргилий мог сказать о троянах: reliquiae Danaûm, то это еще не дает права называть их и по-русски остатками данайских мечей. У нас это имеет совсем другой смысл, и если бы кто прочитал этот стих в переводе г. Шершеневича, отдельно от всесо предыдущего и последующего, то не иначе бы понял его, как в том смысле, что это были обломки мечей и несколько кусков мяса от руки Ахиллеса. Подобные двусмысленности более нежели странны: они смешны. Слов мечей и длани в подлиннике нет. В переводе же нет прилагательного immitis, приданного Ахиллу. Следующие за тем слова: multosque per annos Errabant acti fatis maria omnia circum, -- почему-то не удостоены перевода, хотя о них нет никакого сомнения и в переводе их не представлялось никакой трудности. Они могут быть выражены так: "и много лет, гонимые роком, блуждали они по всем морям". Между тем эти слова служат связью с непосредственно следующим стихом, так что г. Шершеневич, опустивши их, должен был опустить и в следующем стихе слово tantae. Тяжко, трудно -- этот ненужный подбор синонимов только ослабляет мысль, прекрасно выраженную по-латыни словами tantae molis....
    2. О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича. Страница 4
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    Часть текста: мчатся на страшные мели и разом Врезались в дно и, как валом, песчаной стеной окружились. Вот и корабль с народом ликийским и верным Оронтом, Вал необъятный, с высот упадая, в корму ударяет: Кормчего в море столкнул, и в бездну несчастный свалился. Трижды на месте одном вскружился корабль от удара; Вихорь схватил его и в волнах поглотил ненасытных. В первом из этих стихов пропущено в переводе abreptas; a latentia -- выдающиеся, торчащие из воды скалы, переведено -- твердые. Далее, вместо: "эти скалы, находящиеся среди моря, италиянцы зовут жертвенниками", переводчик пишет: "эти камни скалами зовут", -- совершенно наоборот. Это хребты океана -- пропущено immane и summo. Два слова Eurus urguet -- сильно растянуты в переводе, а между тем необходимое ab alto -- пропущено. Miserabile visu -- тоже пропущено. Разом врезались в дно -- это выражение, не совсем изящное, не соответствует и латинскому: illiditque vadis. Стеной окружились, как валом -- какой смысл в этих словах? Как валом -- в подлиннике нет, несмотря на то, что там стоит не стеною, a aggere arenae, следовательно, сравнение -- как валом, -- еще могло бы быть допущено. Что за смысл...
    3. Библиотека римских писателей в русском переводе (Перевод с латинского А. Клеванова)
    Входимость: 1. Размер: 44кб.
    Часть текста: отраслям знаний. Необходимость эта так велика и так очевидна, что сознание ее выразилось с разных сторон почти в одно и то же время без всякого предварительного соглашения. Несколько месяцев тому назад полно и основательно был рассмотрен этот вопрос В. И. Ламанским, считающим недостаток переводов значительным препятствием к распространению у нас просвещения. 1 В самом деле, мы как будто несколько отстали от умственной жизни других народов в последние два десятка лет. До тридцатых годов у нас еще печатались время от времени переводы замечательных иностранных сочинений. Но с начала четвертого десятка нынешнего столетия переводная деятельность заметно слабеет и вскоре совершенно упадает, обратившись чуть не исключительно на переводы французских водевилей и романов Поль де Кока и затем Александра Дюма и Поля Феваля. Беллетристика пробавлялась их затейливыми созданиями, нимало не заботясь о существовании в иностранных литературах истинно поэтических произведений, еще незнакомых русской публике. Наука же шла у нас во все это ...