• Приглашаем посетить наш сайт
    Тютчев (tutchev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "HOC"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. Руководство к изучению словесности и к практическому упражнению в сочинениях (вариант 2)
    Входимость: 2. Размер: 29кб.
    2. О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича. Страница 3
    Входимость: 2. Размер: 35кб.
    3. О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича. Страница 2
    Входимость: 1. Размер: 37кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Руководство к изучению словесности и к практическому упражнению в сочинениях (вариант 2)
    Входимость: 2. Размер: 29кб.
    Часть текста: убедились, что приведенные слова в полной мере прилагаются к его руководству. Оно издано для начинающих учиться словесности, но именно начинающим-то особенно вредно и опасно читать его. Этим замечанием можно бы и покончить дело с г. Архангельским, тем более что это согласно с образом мыслей самого автора руководства, который говорит, что "унизительно и бесполезно было бы критике разбирать сочинения, не имеющие ни дельных мыслей, ни красоты изложения и отличающиеся притом многочисленными промахами против логики и грамматики". О таких сочинениях автор дозволяет критике или вовсе умалчивать, или сказать только, что они ниже всякой критики, и тем покончить с ними свое дело. Мы хотели уже воспользоваться таким полномочием и просто осудить автора от собственных уст его. Но нас остановило замечание его, следующее непосредственно за тем, что дурные сочинения разбирать бесполезно и унизительно: "Впрочем, -- говорит г. Архангельский, -- за неимением хороших сочинений нельзя считать совершенно бесполезным и рассматривание дурных книг. В таком случае критика по крайней мере научит нас называть дурное дурным, остановит вредное...
    2. О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича. Страница 3
    Входимость: 2. Размер: 35кб.
    Часть текста: erat Romanam condere gentem! Вот почему царица небес от владений латинцев Гнала далеко троянцев, метая по бурной стихии, -- Эти остатки данайских мечей и Ахилловой длани. Тяжко, трудно было дать славному Риму начало! Вот почему -- этого мало, когда поэт говорит: his accensa -- этим раздраженная, она и пр. Царица небес -- прибавлено. Гнала -- не то, что arcebat. Arcere значит, собственно, препятствовать, и действительно мы видим, что Юнона не сама непосредственно отгоняла (а не гнала) троян от Италии, а препятствовала им, действуя через Эола, ветры и пр. Метая по бурной стихии -- здесь опять это метание приписывается Юноне, а в подлиннике стоит только: jactatos... бурной -- в подлиннике нет. Остатки данайских мечей... Если по-латыни Виргилий мог сказать о троянах: reliquiae Danaûm, то это еще не дает права называть их и по-русски остатками данайских мечей. У нас это имеет совсем другой смысл, и если бы кто прочитал этот стих в переводе г. Шершеневича, отдельно от всесо предыдущего и последующего, то не иначе бы понял его, как в том смысле, что это были обломки мечей и несколько кусков мяса от руки Ахиллеса. Подобные двусмысленности более нежели странны: они смешны. Слов...
    3. О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича. Страница 2
    Входимость: 1. Размер: 37кб.
    Часть текста: и не должны говорить, потому что действительно для нас утрачена гармония стиха Виргилиева, для нас это, к несчастию, мертвый язык, и мы можем только основываться в этом делена свидетельстве римских писателей, и изучать язык великого поэта, чтобы хотя сколько-нибудь понимать наслаждение, которое он может доставить. Многие переводили Виргилия. Нет ни одного языка европейского, сколько-нибудь образованного, на котором бы не было перевода "Энеиды". {Подробное исчисление этих переводов находим у Harles, loc. citat. (Гарлес, указ. соч. -- лат. -- Ред.), и в статье Н. И. Надеждина "Виргилий" -- "Энц. лексикон", т. X.} Переводили ее и размером подлинника и александрийскими стихами, на живые и мертвые языки (например, архиепископ Евгений Булгар перевел "Энеиду" на древнегреческий язык стихами); буквально (особенно Фосс) и только подражательно (лучшее из подражаний, конечно, Шиллера); 18 * налицо и наизнанку (так, у французов есть пародии "Энеиды" Скаррона и Моро, 19 * у немцев -- Блюмауэра, 20 * у нас -- Осипова и Котельницкого, 21 * да еще такая же пародия -- "Энеида" на малороссийском языке, Котляревского... 22 *). Все эти переводы разного достоинства доказывают, однако же, как много внимания оказывали "Энеиде". Разумеется, трудно было передать на европейских языках сильный, богатый, живописный язык Виргилия. Потому переводы вообще довольно много удаляются от подлинника; иные заменяют это литературным своим достоинством; есть такие, которые не дают и этого...