• Приглашаем посетить наш сайт
    Паустовский (paustovskiy-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "SUM"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. О древнеславянском переводе хроники Георгия Амартола
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    2. О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича.
    Входимость: 1. Размер: 38кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. О древнеславянском переводе хроники Георгия Амартола
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    Часть текста: и совершенно освоились у нас на Руси, до того освоились, что наконец сами переводчики потеряли ясное сознание о различии между переводом и оригинальным сочинением. На все обвинения в том, что их оригинальность чисто переводная, -- они, как Александр Дюма, очень бесцеремонно отвечают, что берут свое добро везде, где его находят, 1 * и для большей убедительности скрепляют французское мнение латинской цитатой, важно произнося: homo sum et nihil humanum a me alienum puto... {Я -- человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.). -- Ред. } Оно, как видите, совершенно оригинально по-русски, т. е. не заключает в себе ничего собственно русского. Такое явление, с точки зрения европеистов наших, весьма утешительно, доказывая широту и всеобъемлемость русского духа, но зато оно возбуждает горький плач так называемых славянофилов, которые из всех сил хлопочут о том, чтобы русские были людьми не так, как все люди, а как-нибудь иначе, на свой особенный салтык. Оно и в самом деле немножко как-то странновато видеть, что вот все понимает и знает человек, какую угодно штуку повторит за вами, да еще лучше вас, пожалуй, а своего мнения ни о чем не скажет и порох выдумать оказывается решительно неспособным... Как угодно -- а ведь это означает пассивную натуру. Говорят, такая пассивность и в частных людях не от натуры происходит, а от разных обстоятельств, подавлявших развитие личности еще в раннем детстве. Может быть, да едва ли еще не с большим правом, то же самое можно отнести и к целому народу. И тогда, вероятно, окажется, что подражательность наша совсем и не стоит того, чтобы...
    2. О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича.
    Входимость: 1. Размер: 38кб.
    Часть текста: г. Шершеневича ("Совр.", 1851, No 11). В каждом No журнала помещалась песнь {В подлиннике, по лучшим изданиям, стоит везде liber (книга -- лат. -- Ред.), но переводчик разделил "Энеиду" на песни.} поэмы, и к концу 1852 года мы имели на своем языке полный современный перевод этого классического произведения. Г-н Шершеневич переводил стихами, размером подлинника. В одном из нумеров того же журнала, который печатал у себя этот перевод, сделан был о нем такой отзыв: "я должен обратить особенное внимание читателей (это говорит Новый поэт) на превосходный, истинно поэтический и необыкновенно верный подлиннику перевод Виргилиевой "Энеиды", печатающийся в "Современнике". {"Совр.", 1851, No 12, "Соврем, заметки", стр. 151.} Немного после в "Москвитянине" высказано было мнение, унижающее не столько перевод, сколько самую "Энеиду". {Это мнение можно привести как образец наивности в суждениях "Москвитянина". Вот оно: "Современник" продолжает печатать перевод "Энеиды". Престранно видеть в великосветском журнале перевод этого классического, или, лучше сказать, классного, произведения. Для чего его печатает "Совр."? А вот для чего. "Совр." наконец услыхал, что литература дело серьезное, что не годится...