Поиск по творчеству и критике
Cлово "SILENT"
Входимость: 3. Размер: 35кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 3. Размер: 35кб.
Часть текста: vadis atque aggere cingit arenae. Unam, quae Lycios fidumque vohebat Orontem, Ipsius an te oculos ingens a vertice pontus In puppim ferit; excutitur pronusque magister Volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem Torquet agens circum, et rapidus vorat aequore vertex. Три корабля Аквилон ударяет о твердые скалы (Эти торчащие камни скалами зовут итальянцы: Это хребты океана); а три, необузданным Эвром Сильно гонимые, мчатся на страшные мели и разом Врезались в дно и, как валом, песчаной стеной окружились. Вот и корабль с народом ликийским и верным Оронтом, Вал необъятный, с высот упадая, в корму ударяет: Кормчего в море столкнул, и в бездну несчастный свалился. Трижды на месте одном вскружился корабль от удара; Вихорь схватил его и в волнах поглотил ненасытных. В первом из этих стихов пропущено в переводе abreptas; a latentia -- выдающиеся, торчащие из воды скалы, переведено -- твердые. Далее, вместо: "эти скалы, находящиеся среди моря, италиянцы зовут жертвенниками", переводчик пишет: "эти камни скалами зовут", -- совершенно наоборот. Это хребты океана -- пропущено immane и summo. Два слова Eurus urguet -- сильно растянуты в переводе, а между тем необходимое ab alto -- пропущено. Miserabile visu -- тоже пропущено. Разом врезались в дно -- это выражение, не совсем изящное, не соответствует и латинскому: illiditque vadis. Стеной окружились, как валом -- какой смысл в этих словах? Как валом -- в подлиннике нет, несмотря на то, что там стоит не стеною, a aggere arenae, следовательно, сравнение -- как валом, -- еще могло бы быть допущено. Что за смысл также в выражении: вал необъятный... ударяет корабль в корму?.. И потом -- с каких высот упадает этот вал?.. Заметим еще, что здесь опущены слова...