• Приглашаем посетить наш сайт
    Мамин-Сибиряк (mamin-sibiryak.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "PAS"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. Татаринова Н.: О Добролюбове
    Входимость: 3. Размер: 52кб.
    2. Н. А. Добролюбов в воспоминаниях современников. Татаринова-Островская Н. А.: Воспоминания. Отрывки
    Входимость: 3. Размер: 40кб.
    3. У пристани (Роман в письмах графини Евдокии Ростопчиной)
    Входимость: 1. Размер: 55кб.
    4. Из "Свистка". No 6
    Входимость: 1. Размер: 68кб.
    5. Басня. Ороскоп кота. Акростих
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    6. Народное дело. Страница 2
    Входимость: 1. Размер: 37кб.
    7. Французские книги
    Входимость: 1. Размер: 33кб.
    8. Песни Беранже
    Входимость: 1. Размер: 42кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Татаринова Н.: О Добролюбове
    Входимость: 3. Размер: 52кб.
    Часть текста: уже появились его первые опыты, и он получил кое-какой гонорар, но уроки все еще продолжают служить для него одним из главных источников заработка. В январе 1857 года ему предложили новый урок: на Моховой улице, в семье богатого симбирского помещика Татаринова. У этого помещика есть дочь, молодая девушка, Наташа. Помещик хочет, чтобы она изучала словесность, и один из профессоров института отрекомендовал ему студента Добролюбова. Студент Добролюбов был так одинок, так измучен каторжным трудом, так не избалован человеческой лаской, что это приглашение к Татариновым глубоко взволновало его: "Что, если она хорошенькая и умная девушка! -- писал он у себя в дневнике. -- Что, если это доброе и радушное семейство? В теперешнем своем настроении я рад всякой живой душе: которой мог бы говорить о своих душевных тревогах. Чувства мои рвутся с страшной силой.. И что, если я встречу сочувствие? С трепетом, но с сладким трепетом и ожиданием еду сегодня к Татариновым. Теоретически -- я боюсь, что она очень хороша и завлечет меня; но в глубине души -- мне ужасно хочется, чтобы это было именно так, и я очень опасаюсь, что она дурна и глупа, так что мои надежды и опасения лопнут при первом взгляде на нее..." 10 января происходил первый урок. "Признаюсь, -- пишет в дневнике Добролюбов, -- я неприятно удивлен был, встретив вместо ожидаемой взрослой девушки, дитя, с волосами, а l'enfant, неловкое, застенчивое, краснеющее и прячущее головку между своими руками, при каждом слове. Я стал с нею говорить что-то, она выражается не очень бойко. Я начал свою лекцию и целый час, даже больше, толковал о развитии русской литературы с древних времен до последних. По временам обращался я к ней с вопросами и заметил, что она знает кое-что, довольно смышлена, но не отличается большой памятью". На дальнейших страницах своего дневника Добролюбов не раз упоминает Наташу...
    2. Н. А. Добролюбов в воспоминаниях современников. Татаринова-Островская Н. А.: Воспоминания. Отрывки
    Входимость: 3. Размер: 40кб.
    Часть текста: прошептала: -- Allumez les ehandelles (bougies {Зажгите свечи (фр.) . -- Ред. }, мысленно поправила я по воспоминанию о гувернантках). Мамаша вышла из комнаты. Через несколько минут она воротилась, приглаженная и прибранная. Степан нес за ней столик, свечку и рабочий ящик. Она уселась оберегать меня от молодого учителя. Я поставила свечи на классный стол и уселась. Добролюбов подошел к столу своей неслышной походкой и сел против меня. "Какой он нехороший,-- подумала я. -- Нос -- хуже моего, такой толстый и мягкий, вот уж "удобосъедаемый мышами", как говорит дядя, Александр Николаевич Бекетов. И губы толстые, совсем без изгибов, точно два круглых кусочка мяса, и лицо такое серо-зеленое, волосы жидкие, прямые". Добролюбов подумал немножко, посмотрел на меня через очки и заговорил. "Как он смотрит,-- подумала я,-- на молодого не похож". Когда я теперь припоминаю выражение его взгляда, я нахожу, что это замечание было довольно верно. Его небольшие, не помню,-- серые или карие -- глаза смотрели совершенно спокойно, как редко смотрят глаза у молодых людей. -- Мы с вами будем заниматься...
    3. У пристани (Роман в письмах графини Евдокии Ростопчиной)
    Входимость: 1. Размер: 55кб.
    Часть текста: относится по своей форме собственно к драматическому роду, в котором талант этой писательницы оказывается особенно замечательным. Всех, кто читал ее жалостные пьесы: "Кто кого проучил", "Уедет или нет" и т. п., до сих пор коробит при воспоминании о них от невольного кислого чувства -- точно так, как все читавшие ее комедии: "Нелюдимка", "Семейная тайна" 2 и пр., доселе не могут удерживаться от хохота, вспоминая изображенные в них бестолковые поступки людские. Правда -- комедии эти носят название драм, а жалостные пьесы -- комедии, но le nom ne fait pas la chose, {Не в названии дело (франц.). -- Ред. } и мы совсем не хотим из ошибочного названия выводить какие-нибудь заключения, неблагоприятные для самой пьесы. Мы просто говорим, что автор ошибся, вероятно, в названии, которое, впрочем, могло быть и опечаткой или даже просто прихотью автора. Одну подобную прихоть знаменитой писательницы мы уже знаем. Это было лет семь или восемь тому назад. У "Москвитянина" был тогда период школьничества: он печатал школьные беседы г. Погодина с гг. Грановским, Соловьевым и пр., педагогические лекции г. Шевырева, упражнения г. Покровского по корректурной и грамматической части 3 и т. п. Около этого времени и графиня Ростопчина вздумала поместить ...
    4. Из "Свистка". No 6
    Входимость: 1. Размер: 68кб.
    Часть текста: тираниею общественного мнения, которое у нас так страшно тяготеет над журналистикой. Можете себе представить, что у нас ни один журнал не решился бы поместить мое письмо, не потому, чтоб оно несогласно было с видами правительства (напротив, я надеюсь, что оно очень с ними согласно), а просто потому, что это значило бы раздражить общественное мнение! Вы, как я по всему вижу, еще не дошли до такого печального положения; у вас журналист -- учитель и господин своей публики и потому может говорить ей, что ему угодно, а она должна только слушать, верить и преклоняться пред его авторитетом... Для меня и для моих предположений именно это и нужно. Пред вашей публикой я могу открыто и прямо сказать, что решительно не одобряю итальянское движение и считаю Гарибальди разбойником (brigand) 2 . Некоторые корреспонденты французских газет уверяют, что русская публика исполнена энтузиазма к "освободителю Италии" и ждет окончательного водворения итальянского единства, точно большого праздника. Может быть, это и правда; но так как ваша публика находится еще во младенчестве и не доросла до собственного мнения, то я думаю, что мне церемониться с нею нечего. Итак, я признаю Гарибальди разбойником (brigand) и формально протестую против всякого государственного акта, который совершится на основании его беззаконных выходок. Но этого мало, я предлагаю верные средства для уничтожения всего, что им наделано, и думаю, что ваш "Свисток" окажет услугу русской и европейской публике напечатанием моих предположений. Дело в том, что теперь священная обязанность наблюдения за порядком в Европе принадлежит Франции. Не обижайтесь; говоря это, я вовсе не думаю исключать из числа великих держав ваше...
    5. Басня. Ороскоп кота. Акростих
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    Часть текста: {Закон о чужестранцах (англ.). -- Ред. } смысл которого, по понятию г. Ижицына, состоит в том, чтобы "ловить кота Ваську, отправить Ясновельможного кота и вора в Ботанибей 3 и велеть ... За полюса-звезду повесить, А колокол коту к хвосту привесить". После этого, по мнению г. Ижицына, мыши, крысы и педанты не будут уж попадать в арестанты. Из акростиха выходят слова: колокольщику петля готова ИЧСН. Все это крайне изумило нас. Что это за кривой кот, издающий в Альбионе лежанку с онучами и полушубком? Отчего этот кот назван в акростихе колокольщиком? Откуда взято толкование alien bill'я? Что разумеется под мышами, которых брали под арест? Зачем педанты присоединены к мышам и крысам? Что общего у кривого кота с рядами Мадзини? Что за таинство сокрыто в заключительных словах акростиха: ИЧСН? Зачем вообще напечатана эта басня, и какой смысл соединяется с нею в голове г. Ижицына? Для чего продает он ее по гривеннику? Неужели последний вопрос служит вместе и ответом на то, зачем явилась басня? Или тут выражается какая-нибудь личная, темная неприязнь, которой не имеет права знать русская публика? Тогда для чего ей знать и ругательства г. Ижицына? 4   ПРИМЕЧАНИЯ УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ Аничков -- Н. А. Добролюбов. Полное собрание сочинений под ред. Е. В. Аничкова, тт. I--IX, СПб., изд-во "Деятель", 1911--1912. Белинский -- В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, тт. I--XV, М., изд-во Академии наук СССР, 1953--1959. Герцен -- А. И. Герцен. Собрание сочинений в тридцати томах, тт. I--XXV, М., изд-во Академии наук СССР, 1954--1961 (издание продолжается). ГИХЛ -- Н. А. Добролюбов. Полное собрание сочинений в шести томах. Под ред. П. И. Лебедева-Полянского, М., ГИХЛ, 1934--1941. Гоголь ...
    6. Народное дело. Страница 2
    Входимость: 1. Размер: 37кб.
    Часть текста: стал требовать вина по указной цепе, целовальники давали ому отравленную воду, народ шумел, полиция связывала и укрощала шумящих, литература писала обо всем этом безыменные статейки... Словом -- все шло как следует: откупщики были довольны, полиция довольна, литераторы тоже довольны, что могут пользоваться безыменною гласностью,-- народ... но кто же заботился о народе? Разве только один г. Кокорев, хлопотавший о том, чтобы народ ваш "встретил праздник тысячелетия России доброю чаркою водки"... 10 Так и тут на первом плане все-таки была водка же, а не народ... Казалось, что самое понятие о народе нельзя у нас отделить от представления водки и пьянства. Сколько ни издавали назидательных книжек вроде "Берегись первой чарки" или "Сорок лет пьяной жизни" и т. п., сколько ни принимали полицейских мер,-- ничто не помогало... Не далее как в прошлом году читали мы в одном журнале: Меры к прекращению пьянства плохо исполняются сельскою полицею, потому что лица, составляющие сельское начальство, сами подвержены этому...
    7. Французские книги
    Входимость: 1. Размер: 33кб.
    Часть текста: "Да где ж они? Давайте их!" 1 Первое требование всякого учителя и воспитателя относительно детских книг состоит, разумеется, в том, чтобы книжки эти были полезны для умственного и нравственного развития детей. Чтобы удовлетворить этому требованию, детские книжки должны быть по содержанию дельны и в то же время интересны для детей, а по изложению -- совершенно просты. Русских книг, которые бы удовлетворяли этим условиям, весьма немного; поневоле приходится обратиться к иностранным и преимущественно французским, так как знание французского языка наиболее распространено в нашем обществе, даже между детьми. Таким образом, французские издания для детей расходятся по России в огромном количестве, и это явление оправдывается, с одной стороны, недостатком хороших русских книг, с другой -- относительными достоинствами французских изданий. Но и о французских книжках нельзя сказать, чтоб они были безусловно хороши. Еще менее можно сказать, чтоб они все были одинаково приспособлены к понятиям всякого ребенка. Напротив, есть в числе их книги и очень хорошие сами по себе, но годные исключительно только для известного возраста или для известной степени развития дитяти. Поэтому при выборе французских книг для детского чтения нужна большая осторожность и основательные соображения относительно того, какая книга более соответствует возрасту, степени развития, даже характеру и внешнему положению детей, которым мы желаем избрать полезное чтение. Имея в виду все эти обстоятельства, мы считаем небесполезным представить нашим читателям несколько заметок о новых детских книжках на французском языке, появившихся перед праздниками во французских книжных...
    8. Песни Беранже
    Входимость: 1. Размер: 42кб.
    Часть текста: изданием, в котором к прежним стихотворениям прибавил еще десять песен, переведенных им из посмертного издания Беранже. Оба издания г. Курочкина очень изящны, при обоих приложен очень хорошо сделанный портрет французского поэта. В начале второго издания переводчик напечатал свое стихотворение на смерть Беранже, представляющее довольно удачную характеристику некоторых сторон его таланта 2 , Нет сомнения, что и второе издание "Песен Беранже" будет иметь такой же успех, какой имело первое. Что Беранже получил уже некоторую популярность в русской публике, это доказывает, между прочим, книжка, заглавие которой мы выписали рядом с переводами г. Курочкина. Книжка составлена не то, чтоб совершенно уж дурно; но ее заглавный лист на обертке бьет на спекуляцию. На обертке книжки вовсе нет перечисления имен, которое находится в заглавии, напечатанном внутри книжки, а просто напечатано крупным шрифтом: "Песни Беранже", и потом мелко прибавлены слова: "и пр.". Этих слов с первого раза легко не заметить, и мы видели несколько человек, которые были обмануты заглавным листом и принимали книжку за сборник песен Беранже. Между тем в ней всего 16 песен из Беранже, в переводах г. Курочкина и Д. Ленского. Остальные 70 песен взяты из разных русских писателей, и в число этих песен попали, напр.: "Песнь о вещем Олеге" Пушкина, "Песнь барда во время владычества татар над Россиею" Языкова и т. п. Составитель книжки, очевидно, не признает того, что песня песне рознь, а полагает, что ежели уж песня, так и тискай ее в песенник... Назвался, дескать, груздем, так полезай в кузов... Подобные соображения, вероятно, руководили издателем при помещении в его книжке некоторых стихотворений Батюшкова, Дельвига, Языкова. Но вот для чего мы уже решительно не...