• Приглашаем посетить наш сайт
    Тютчев (tutchev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "GEN"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. Заволжские очерки графа Н. С. Толстого
    Входимость: 2. Размер: 35кб.
    2. О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича. Страница 3
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    3. Песни Беранже
    Входимость: 1. Размер: 42кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Заволжские очерки графа Н. С. Толстого
    Входимость: 2. Размер: 35кб.
    Часть текста: преимуществе, какое имеют подобные действительные рассказы и описания над вымышленными сочинениями, лишенными литературных достоинств. Теперь, по поводу новой книжки того же автора, мы считаем нелишним возвратиться к той же мысли с другой стороны и обратить внимание читателей на то преимущество, какое имеют подобные живые рассказы сравнительно с официальными статистическими данными всякого рода. Не говоря уже о том, что статистические сведения, по замечанию самого же графа Н. С. Толстого, часто собираются крайне нерадиво, а доставляются от низших сельских начальников со всевозможными опасениями, подозрениями и лукавством, -- не говоря об этом неудобстве, тоже очень важном, -- голые статистические данные неудобны уже и тем, что объясняют только внешность, форму, не давая почти никакого понятия о внутреннем значении факта. Особенно относится это к нравственной статистике, в которой решительно невозможно сделать верного заключения о нравственности из представленных голых цифр. В этом году совершено столько-то убийств, столько-то покраж, столько-то разводов и т. п.; через двадцать лет всей этой безнравственности меньше стало по цифрам, и вы заключаете, что нравственность в это время улучшилась. Факты, выкладки совершенно в вашу пользу; но не нужно забывать, что статистика хоть и положительная наука, но в положительности своей достигла не далее арифметических...
    2. О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича. Страница 3
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    Часть текста: стоит только: jactatos... бурной -- в подлиннике нет. Остатки данайских мечей... Если по-латыни Виргилий мог сказать о троянах: reliquiae Danaûm, то это еще не дает права называть их и по-русски остатками данайских мечей. У нас это имеет совсем другой смысл, и если бы кто прочитал этот стих в переводе г. Шершеневича, отдельно от всесо предыдущего и последующего, то не иначе бы понял его, как в том смысле, что это были обломки мечей и несколько кусков мяса от руки Ахиллеса. Подобные двусмысленности более нежели странны: они смешны. Слов мечей и длани в подлиннике нет. В переводе же нет прилагательного immitis, приданного Ахиллу. Следующие за тем слова: multosque per annos Errabant acti fatis maria omnia circum, -- почему-то не удостоены перевода, хотя о них нет никакого сомнения и в переводе их не представлялось никакой трудности. Они могут быть выражены так: "и много лет, гонимые роком, блуждали они по всем морям". Между тем эти слова служат связью с непосредственно следующим стихом, так что г. Шершеневич, опустивши их, должен был опустить и в следующем стихе слово tantae. Тяжко, трудно -- этот ненужный подбор синонимов только ослабляет мысль, прекрасно выраженную по-латыни словами tantae molis. Славному Риму -- славному в подлиннике нет, и там дело идет не о Риме, а о римской нации, о народе. 34 Vix e conspectu Siculae telluris in altum Vêla dabant laeti et spumas salis acre ruobant. Quum Juno aeterrmm servans sub pectore vulnus, Haec secum... Вот едва корабли отошли от полей сицилийских В полное море, взбивают, секут серебристую пену, Матерь Юнона, в душе затаив ненасытное мщенье, Так говорит... E conspectu Siculae telluris переведено -- от полей сицилийских. Корабли отошли от полей --...
    3. Песни Беранже
    Входимость: 1. Размер: 42кб.
    Часть текста: издания. Песни Беранже Некрасова, Полежаева, Цыганова, барона Дельвига, Бенедиктова, А. Пушкина, Кольцова, Языкова, Батюшкова, Л. Мея. Москва. 1858. Беранже понравился русской публике, наконец получившей возможность хотя отчасти узнать его из многочисленных переводов, помещавшихся в последнее время в журналах. Г. Курочкин успел даже составить себе известность своими прекрасными переводами песен Беранже. Первое издание его переводов, вышедшее в начале нынешнего года 1 , разошлось очень скоро, и теперь г. Курочкин является с новым изданием, в котором к прежним стихотворениям прибавил еще десять песен, переведенных им из посмертного издания Беранже. Оба издания г. Курочкина очень изящны, при обоих приложен очень хорошо сделанный портрет французского поэта. В начале второго издания переводчик напечатал свое стихотворение на смерть Беранже, представляющее довольно удачную характеристику некоторых сторон его таланта 2 , Нет сомнения, что и второе издание "Песен Беранже" будет иметь такой же успех, какой имело первое. Что Беранже получил уже некоторую популярность в русской публике, это доказывает, между прочим, книжка, заглавие которой мы выписали рядом с переводами г. Курочкина. Книжка составлена не то, чтоб совершенно уж дурно; но ее заглавный лист на обертке бьет на спекуляцию. На обертке книжки вовсе нет перечисления...