• Приглашаем посетить наш сайт
    Вересаев (veresaev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "U"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    2ULLA
    2UMBER
    1UMBRA
    3UNA
    20UND
    4UNE
    4UNION
    1UOMO
    1UPON
    1URBANUS
    3USAGE
    2USU

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову UND

    1. Путешествие по Североамериканским штатам, Канаде и острову Кубе Александра Лакиера
    Входимость: 1. Размер: 70кб.
    Часть текста: есть важный жизненный вопрос -- о невольничестве". Вот, кажется, весь обиход стереотипных фраз об Америке, обращающихся в большинстве нашей публики. Некоторые знают побольше, некоторые поменьше; но редко кто имеет основательные и подробные познания относительно американских нравов и учреждений. Большего частию полагают, что это та же Англия, только уже до крайности практическая и материальная. Вот и все. А между тем мы и Англию-то знаем далеко не вполне; и об Англии часто слышатся у нас толки вкривь и вкось. Но английские учреждения все-таки в значительной степени разъяснены для нашей публики благодаря "Русскому вестнику"; 1 нравы англичан также довольно известны нам -- по множеству переведенных у нас нравоописательных очерков и романов лучших английских писателей. Относительно же Америки и этого нет. Были когда-то у нас в славе романы Купера, потом рассказы Герштеккера; 2 но и те и другие знакомили более с природою страны, нежели в гражданскою жизнью ее обитателей. В недавнее время произведения г-жи Бичер-Стоу раскрыли нам одну из сторон быта Северной Америки. 3 А затем остается лишь несколько коротких, отрывочных заметок, время от времени помещавшихся в наших журналах. Вследствие такой бедности знаний в нашей литературе постоянно раздавались самые разноречивые и часто очень забавные суждения об Америке. Одни, например, уподобляли...
    2. Стихотворения Л. Мея
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    Часть текста: из Анакреона. Большая часть из них передана г. Меем очень грациозно, хотя не без изменений, которые иногда зависели, очевидно, от личного вкуса переводчика. Например, не мило ли следующее стихотворение: Ляжем здесь, Вафилл, под тенью, Под густыми деревами: Посмотри, как с нежных веток Листья свесились кудрями! Ключ журчит и убеждает Насладиться мягким ложем... Как такой приют прохладный Миновать с тобой мы можем? 7 Перевод очень близок к подлинному тексту; только вместо ляжем в греческом стоит -- сядем, а слов -- насладиться мягким ложем -- совсем нет... Без сомнения, изменения г. Мея не вынуждены были условиями стихотворного размера: он весьма искусный версификатор, и притом сядем и ляжем совершенно одинаково идут в стих. Переводы Феокрита весьма далеки от подлинника и могут быть названы вольными; но зато они большею частию близки к тому направлению, которое выражает г. Мей, изменяя некоторые фразы Анакреона. Он заставляет одну деву рассказывать о себе: Покорная безумью моему, Влекла его на девственное ложе. Уста слились и вспыхнул жар в крови... и т. д. 8 К другой деве обращается с просьбой: Ты, чернобровая, лобзаньем очаруй Меня в объятиях: волшебен поцелуй У нимфы на груди, как волны, перекатной... 9 Здесь уже г. Мей превосходит Феокрита: у греческого автора нет такой силы и рельефности в подобных изображениях. Вдохновленный древними авторами, г. Мей и сам...
    3. О Плавте и его значении для изучения римской жизни. Часть II
    Входимость: 1. Размер: 31кб.
    Часть текста: Плавта, начиная с Иоанна де Колонья, {Это -- издание 1472 года "Plautinae viginti comoediae magna ex parte emendalae per Georg (Merulam) Alexandrinum", fol., Venetiis, opera et impendio Joannis de Colonia atque Vindelini de Spira. ("Двадцать комедий Плавта, значительно исправленных Георгием Мерулой Алессандрийским", фолиант, Венеция, изд. Иоанпа де Колонья и Винделини до Спира -- лат. -- Ред.). } постоянно печатается 20 комедий, дошедших до нас от этого писателя. В предисловиях обыкновенно прибавляется замечание еще о 21-й комедии, не сохранившейся до нашего времени. Число 21 сделалось каноническим числом комедий Плавта, на основании свидетельства Варрона у Авла Геллия. {A. G., III, 3.} Такому определенному свидетельству все были очень рады и не думали пускаться в дальнейшие разыскания. Особенно французы, занимавшиеся Плавтом, кажется, единственно из-за своего Мольера, с обычной им легкостью рассуждали об этом деле... Лягарп бранил Плавта за то, что он "ни в одной из своих 21 комедии не обнаруживает знания театральных приличий" (convenances); {La Harpe. Lycée, t. II, p. 285--288. (Лягарп. Лицей, т. II, стр. 285--288 -- франц. -- Ред.). } Леве в предисловии к своему переводу Плавта пространно толковал о том, как латинский комик est bien inférieur de Molière {Гораздо ниже Мольера (франц.). -- Ред. } в своих 20 комедиях; {"Théâtre complet des Latins", p. J. B. Levée. В этом издании Плавт находится в...
    4. Заметки о журналах
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    Часть текста: на два новые явления в нашей литературе, посвященные исключительно педагогическим вопросам: "Журнал для воспитания" и "Русский педагогический вестник". Вопросы о воспитании имеют такую существенную важность и так близки сердцу каждого образованного и благомыслящего человека, что мы предоставляем себе поговорить со временем особо об этих новых журналах. Теперь же ограничимся только общими замечаниями. "Журнала для воспитания", издаваемого А. Чумиковым, вышло до сих пор уже три книжки. Они еще не дают права делать каких-нибудь окончательных выводов о достоинстве и характере журнала; но и по ним уже можно судить, что это предприятие серьезное и добросовестное, а не спекуляция, являющаяся под ученым покровом, на легковерие нашей публики, еще так мало знакомой с педагогическими вопросами. Редакция не делала особенно громких обещаний и даже не назвала в объявлении своих сотрудников; но в вышедших книжках выполняет более или менее удовлетворительно все, что обещала. В них видели мы и общие теоретические рассуждения о воспитании, и частные заметки, касающиеся практических занятий с учениками, и обозрения педагогических сочинений, и биографии известных педагогов, и известия об учебных заведениях, отечественных и иностранных. К сожалению, не все статьи написаны одинаково дельно и не все легко читаются. Между прочим, тяжело изложение в статьях г. Редкина под общим заглавием: "Что такое воспитание?" (во всех трех нумерах журнала). Они так много заключают в себе мыслей истинно полезных и благородных, что жаль было бы, если бы форма их оттолкнула от себя читателей. Для пользы самого дела нужно желать, чтобы г. Редкин избегал в своих статьях отвлеченной витиеватости, равно как и того выспреннего тона, в котором он обращает к родителям и воспитателям свои обличения. Мы замечаем это, будучи вполне уверены, что г. Редкий, доказавший изданием своей "Детской библиотеки", 2 *...
    5. Историческая библиотека (Ф. К. Шлоссер)
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    Часть текста: ни, наконец, о качествах самого перевода. Но мы не считаем нарушением приличной скромности сказать, что перевод Шлоссера на русский язык кажется нам явлением чрезвычайно важным и любопытным. В этом убеждении мы желали бы обратить на Шлоссера внимание тех из наших читателей, которые еще не успели с ним ознакомиться. Чтобы в коротких словах определить значение Шлоссера и дать возможно полную его характеристику, мы ничего лучше не умеем сделать, как только выписать коротенькое предисловие к русскому переводу Шлоссера, находящееся при первом томе. Пробежав его, читатель может получить понятие как о самом характере знаменитого историка, так и о русском переводе его, предпринятом редакциею "Исторической библиотеки". Шлоссер (говорит предисловие к русскому переводу) вовсе не похож на тех блистательных рассказчиков, знаменитейшим представителем которых теперь считается Маколей. Его изложение совершенно лишено драматизма и ярких картин; у него даже нет плавности, часто недостает даже внешней связности в рассказе, -- иной раз он, не договорив одного, переходит к другому, а еще чаще случается, что одно и то же он повторяет четыре или пять раз: Мало того, что изложение у него не обработано, -- даже язык его неправилен, шероховат, небрежен,...