• Приглашаем посетить наш сайт
    Арцыбашев (artsybashev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "I"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    98IBID
    3IBIDEM
    4IDEM
    1ILIUM
    1ILL
    2ILLA
    4ILS
    1IMPATIENCE
    1IMPORTA
    3IMPORTANCE
    1IMPRESSION
    1IMPUDENCE
    1IMUS
    9INCOGNITO
    1INCOME
    1IND
    1INDEX
    1INITIATIVE
    1INSOLENCE
    4INTER
    1INTERMEZZO
    1INTERVENTION
    1INTORNO
    1INVENTION
    3IPSO
    3IRA
    1IRRESISTIBLE
    5IST
    17ITALIA
    2ITALIANA

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову IBID

    1. Очерк направления иезуитского ордена, особенно в приложении к воспитанию и обучению юношества
    Входимость: 1. Размер: 78кб.
    Часть текста: десятки изданий и переведенных едва ли не на все европейские языки, и в драмах, возбуждавших неистовство публики, и в публичных лекциях, за которые брались самые отличные люди ученой Европы, одни из передовых двигателей мысли и науки, как, например, Мишле... 1 * И все это понапрасну! Иезуиты до сих пор здравствуют, пропагандируют как нельзя лучше, забирают в свои руки будущее поколение некоторых стран Западной Европы, и -- вечно изменяющиеся, но вечно те же -- являются беспрестанно в тех местах, где никто и не расположен подозревать их присутствия. Что же бы это значило? Неужели народы Европы так глупы, что после всех указаний, после всех обличений, обращенных на иезуитов даровитейшими людьми всех времен новой европейской истории, -- всё еще не могут понять этого мрачного, вредного, безнравственного ордена?.. Неужели целые массы, жаждущие благочестия и просвещения, так малого нем размышляют, что готовы поддаться первому обольстительному слову иезуита, не обращая внимания на все ужасы, какие рассказываются об этом ордене? В таком случае Европа нынешнего времени стояла бы ниже, нежели наши дворянчики прошедшего века, вверявшие образование своих детей французским кучерам и солдатам, не в состоянии будучи противиться обаянию французского диалекта... Нет, верно, есть у иезуитов что-нибудь такое, что неотразимо влечет к ним; ...
    2. О древнеславянском переводе хроники Георгия Амартола. III. Филологические замечания о языке перевода Амартола
    Входимость: 1. Размер: 29кб.
    Часть текста: приготовления их ie изданию, предпринятому Академией, я изучил этот перевод в подробностях и сделал много отметок и выписок, касающихся языка перевода. Затем я сличил большую часть его с греческим подлинником, и из сделанных мною отметок составился опять подбор фактов, имеющих значение для некоторых соображений касательно приемов перевода и оттенков значения слов. К сожалению, предварительные работы заняли у меня гораздо более времени, нежели как я ожидал, и потому я не успел привести в стройный, систематический порядок все разнообразие отмеченных фактов. Надеясь доделать эту работу впоследствии, я решаюсь теперь представить только самые главные и общие положения, выведенные мною из рассмотрения перевода. При них представляю я и по нескольку примеров -- более для объяснения, нежели для доказательства. Пять-шесть случаев ничего не доказывают, и на них я никогда не основывал своих положений: каждое из них подтверждается у меня более или менее значительною массою фактов, из которых для настоящего извлечения я брал первое, что попадалось под руку. В особенности наблюдал я, чтобы не брать тех случаев, в которых разные списки не согласны и которые поэтому относятся скорее к переписчику, нежели к переводчику. Впрочем, и из разногласий переписчиков составил я подбор случаев, в которых они, очевидно намеренно, заменяли одно слово или выражение другим. Они помещены у меня в приложении. Другое приложение составляет выбор замечательных слов из перевода, с прибавлением греческих, взятых из соответствующих мест подлинника. Перевод Георгия Амартола сделан, очевидно, не греком, а славянином, и притом не вполне хорошо знавшим греческий язык. Это доказывается случаями: 1) неправильного понимания слов, 2) смешения форм, 3) незнания относительно предметов греческой мифологии и философии. Так, переводчик на первой же странице (привожу...
    3. "Собеседник любителей российского слова". Страница 3
    Входимость: 9. Размер: 49кб.
    Часть текста: участия в своих "Записках" она говорит, что "сама иногда только писала для журнала" и что особенно деятельным ее помощником был "молодой адвокат Козодавлев" (56). Вероятно, он разделял труд по изданию, и ему, может быть, должно приписать некоторые из писем к издателям, явно сочиненных лицом, близким к редакции. Из статей княгини Дашковой ни одна не подписана ее именем. По свидетельству митрополита Евгения, ей принадлежит надпись к портрету Екатерины, помещенная в I книжке, непосредственно за "Фелицею", и не заключающая в себе ничего особенного. Ей же, может быть, принадлежат ответы от издателей, не принадлежащие самой Екатерине. Кроме того, по сходству в слоге и мыслях с другими произведениями княгини Дашковой, несомненно ей принадлежащими (57), можно предположить, что ею же написаны в "Собеседнике": "Послание к слову так" {"Соб.", ч. I, ст. III.}, "Сокращение катехизиса честного человека" {Ibid., ст. VI.}, "О истинном...
    4. "Собеседник любителей российского слова" (Издание княгини Дашковой и Екатерины II)
    Входимость: 1. Размер: 48кб.
    Часть текста: -- один из тех, которых так много представляет история нашей словесности. За пятнадцать -- двадцать лет пред этим ко всему хотели прилагать эстетические и философские начала, во всем искали внутреннего смысла, всякий предмет оценивали по тому значению, какое имеет он в общей системе знаний или между явлениями действительной жизни. Тогда господствовали высшие взгляды, тогда старались уловить дух, характер, направление, оставляя в стороне мелкие подробности, не выставляя напоказ всех данных, а выбирая из них только наиболее характерные. Тогда критика обыкновенно рисовала нам прежде всего фасад здания, потом представляла нам его план, говорила о материалах, из которых оно построено, рассказывала о внутреннем убранстве и затем анализировала впечатление, которое производит это здание. Ныне это делается не так {Разумеем здесь большинство случаев, из которых с прошедшего года начали появляться приятные исключения2.}. Прежде всего нам показывают отдельно каждый кирпич, каждое бревно, каждый гвоздик, употребленный при постройке дома, рассказывая подробно, где каждый из них куплен, откуда привезен, где лежал до того времени, как занял свое настоящее место. Затем занимаются исследованием, насколько, кем и как обрублен и обсечен сырой материал, приготовленный для стройки. Наконец представляют смету, сколько эти материалы стоили во время самой постройки и сколько они теперь стоят. Теперь дорожат каждым малейшим фактом биографии и даже библиографии. Где первоначально были помещены такие-то стихи, какие в них были опечатки, как они изменены при последних изданиях, кому принадлежит подпись А или В в таком-то журнале или альманахе, в каком доме бывал известный...
    5. "Собеседник любителей российского слова". Страница 4
    Входимость: 3. Размер: 44кб.
    Часть текста: -- "Надобно знать,-- прибавляет автор,-- что господин этот выдает себя за человека просвещенного, за любителя наук и художеств" {"Соб.", ч. IX, стр. 245.}. В письме к Капнисту сказано прямо, что "публика наша еще не очень охотно читает российские стихотворения (63):41 ""Душенька" и многие другие сочинения в стихах лежат в книжных лавках непроданы, тогда как многие переведенные романы печатаются четвертым тиснением. Посему стихотворцы наши не могут еще без покровителей надеяться на одобрение публики" {"Соб.", ч. I, стр. 75.}. В последней книжке "Собеседника" описан один любитель чтения, который заставляет своего дворецкого читать себе книги, а сам в это время спит, по прочтении же отмечает своей рукой на книге: прочтена. "Зачем же вы это подписываете?" -- спрашивают его. "А чтобы в другой раз не читать книги",-- наивно отвечает он {"Соб.", ч. XVI, ст. X.}. Но, выставляя на посмеяние подобных читателей, "Собеседник" не оставляет в покое и писак, которые пускались в литературу, особенно тех, которые писали по-русски французским складом. "Собеседник" сам иногда помещал у себя для смеху подобные произведения; но дорого стоила авторам их честь попасть в этот журнал. Над ними долго нещадно смеялись, разбирая по ниточке уродливые фразы их. Особенно досталось двум авторам; Любослову, который поместил в "Собеседник" свою критику {"Соб.", ч. II, ст. XI.} и на первую часть его, мелочную, правда, но большею частию справедливую, и потом "Начертание о российском языке" {"Соб.", ч. VII, ст. XV.}, и еще автору одного письма к сочинителю "Былей и небылиц"42, приложившему при этом письме и свое предисловие к ...