Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "H"
Список лучших слов
Несколько случайно найденных страниц
Входимость: 1. Размер: 37кб.
Часть текста: определение и описание красоты стихов "Энеиды"... Вот что сказал об этом знаменитый ученый наш, один из просвещеннейших знатоков классической древности, 17 * в своих "Чтениях о словесности": {Из которых мы осмелились заимствовать многие мысли, изложенные в этом сочинении.} "о сладости стихосложения Виргилиева умалчиваю: римские писатели говорят о нем как о высшем, изящном наслаждении" (ч. III, стр. 237). Более этого мы ничего не можем и не должны говорить, потому что действительно для нас утрачена гармония стиха Виргилиева, для нас это, к несчастию, мертвый язык, и мы можем только основываться в этом делена свидетельстве римских писателей, и изучать язык великого поэта, чтобы хотя сколько-нибудь понимать наслаждение, которое он может доставить. Многие переводили Виргилия. Нет ни одного языка европейского, сколько-нибудь образованного, на котором бы не было перевода "Энеиды". {Подробное исчисление этих переводов находим у Harles, loc. citat. (Гарлес, указ. соч. -- лат. -- Ред.), и в статье Н. И. Надеждина "Виргилий" -- "Энц. лексикон", т. X.} Переводили ее и размером подлинника и александрийскими стихами, на живые и мертвые языки (например, архиепископ Евгений Булгар перевел "Энеиду" на древнегреческий язык стихами); буквально (особенно Фосс) и только подражательно (лучшее из подражаний, конечно, Шиллера); 18 * налицо и наизнанку (так, у французов есть пародии "Энеиды" Скаррона и Моро, 19 * у немцев -- Блюмауэра, 20 * у нас -- Осипова и Котельницкого, 21 * да еще такая же пародия -- "Энеида" на малороссийском языке, Котляревского... 22 *). Все эти переводы разного достоинства...
Входимость: 2. Размер: 29кб.
Часть текста: Есть сочинения худые, т. е. скудные и неправильные по мыслям, неудовлетворительные в отношении к искусству (?) и слогу и даже вредные по своему направлению. Читать такие сочинения было бы вредно и опасно, особенно для начинающих учиться словесности". Внимательно просмотревши книжку г. Архангельского, мы убедились, что приведенные слова в полной мере прилагаются к его руководству. Оно издано для начинающих учиться словесности, но именно начинающим-то особенно вредно и опасно читать его. Этим замечанием можно бы и покончить дело с г. Архангельским, тем более что это согласно с образом мыслей самого автора руководства, который говорит, что "унизительно и бесполезно было бы критике разбирать сочинения, не имеющие ни дельных мыслей, ни красоты изложения и отличающиеся притом многочисленными промахами против логики и грамматики". О таких сочинениях автор дозволяет критике или вовсе умалчивать, или сказать только, что они ниже всякой критики, и тем покончить с ними свое дело. Мы хотели уже воспользоваться таким полномочием и просто осудить автора от собственных уст его. Но нас остановило замечание его, следующее непосредственно за тем, что дурные сочинения разбирать бесполезно и унизительно: "Впрочем, -- говорит г. Архангельский, -- за неимением хороших сочинений нельзя считать совершенно бесполезным и рассматривание дурных книг. В таком случае критика по крайней мере научит нас называть дурное дурным, остановит вредное направление литературы и приготовит литературу к произведению хорошего" (стр. 256). Не подумайте, чтоб это "впрочем", совершенно уничтожающее силу предыдущего положения, было просто случайной обмолвкой со стороны автора. Нет, он принял такую систему во всем своем руководстве, и с этой-то стороны мы намерены обратить на него...
Входимость: 2. Размер: 35кб.
Часть текста: в русском переводе г. Шершеневича. Страница 3 29 His accensa super jactatos aequore tolo Troas, reliquias Danaûm atque immitis Achilli, Arcebat longe Latio; multosque per armos Errabant, aeti fatis, maria omnia circum. Tantae molis erat Romanam condere gentem! Вот почему царица небес от владений латинцев Гнала далеко троянцев, метая по бурной стихии, -- Эти остатки данайских мечей и Ахилловой длани. Тяжко, трудно было дать славному Риму начало! Вот почему -- этого мало, когда поэт говорит: his accensa -- этим раздраженная, она и пр. Царица небес -- прибавлено. Гнала -- не то, что arcebat. Arcere значит, собственно, препятствовать, и действительно мы видим, что Юнона не сама непосредственно отгоняла (а не гнала) троян от Италии, а препятствовала им, действуя через Эола, ветры и пр. Метая по бурной стихии -- здесь опять это метание приписывается Юноне, а в подлиннике стоит только: jactatos... бурной -- в подлиннике нет. Остатки данайских мечей... Если по-латыни Виргилий мог сказать о троянах: reliquiae Danaûm, то это еще не дает права называть их и по-русски остатками данайских мечей. У нас это имеет совсем другой смысл, и если бы кто прочитал этот стих в переводе г. Шершеневича, отдельно от всесо предыдущего и последующего, то не иначе бы понял его, как в том смысле, что это были...