• Приглашаем посетить наш сайт
    Аксаков К.С. (aksakov-k-s.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "H"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    2HAMBURG
    1HAT
    1HAWTHORNE
    1HECTOR
    2HEINE
    1HEINRICH
    4HERE
    1HERO
    1HERON
    2HERR
    3HIER
    1HIERONYMUS
    1HIM
    1HIPPOLYTE
    7HIS
    2HIST
    20HISTOIRE
    2HISTORIA
    2HISTORY
    5HOC
    7HOMME
    2HOMO
    1HONNEUR
    1HORACE
    1HORAS
    1HOS
    2HOTEL
    1HUGO
    1HUI
    3HUMAN
    1HYPOCRITE

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову HOC

    1. О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича. Страница 2
    Входимость: 1. Размер: 37кб.
    Часть текста: определение и описание красоты стихов "Энеиды"... Вот что сказал об этом знаменитый ученый наш, один из просвещеннейших знатоков классической древности, 17 * в своих "Чтениях о словесности": {Из которых мы осмелились заимствовать многие мысли, изложенные в этом сочинении.} "о сладости стихосложения Виргилиева умалчиваю: римские писатели говорят о нем как о высшем, изящном наслаждении" (ч. III, стр. 237). Более этого мы ничего не можем и не должны говорить, потому что действительно для нас утрачена гармония стиха Виргилиева, для нас это, к несчастию, мертвый язык, и мы можем только основываться в этом делена свидетельстве римских писателей, и изучать язык великого поэта, чтобы хотя сколько-нибудь понимать наслаждение, которое он может доставить. Многие переводили Виргилия. Нет ни одного языка европейского, сколько-нибудь образованного, на котором бы не было перевода "Энеиды". {Подробное исчисление этих переводов находим у Harles, loc. citat. (Гарлес, указ. соч. -- лат. -- Ред.), и в статье Н. И. Надеждина "Виргилий" -- "Энц. лексикон", т. X.} Переводили ее и размером подлинника и александрийскими стихами, на живые и мертвые языки (например, архиепископ Евгений Булгар перевел "Энеиду" на древнегреческий язык стихами); буквально (особенно Фосс) и только подражательно (лучшее из подражаний, конечно, Шиллера); 18 * налицо и наизнанку (так, у французов есть пародии "Энеиды" Скаррона и Моро, 19 * у немцев -- Блюмауэра, 20 * у нас -- Осипова и Котельницкого, 21 * да еще такая же пародия -- "Энеида" на малороссийском языке, Котляревского... 22 *). Все эти переводы разного достоинства...
    2. Руководство к изучению словесности и к практическому упражнению в сочинениях (вариант 2)
    Входимость: 2. Размер: 29кб.
    Часть текста: Есть сочинения худые, т. е. скудные и неправильные по мыслям, неудовлетворительные в отношении к искусству (?) и слогу и даже вредные по своему направлению. Читать такие сочинения было бы вредно и опасно, особенно для начинающих учиться словесности". Внимательно просмотревши книжку г. Архангельского, мы убедились, что приведенные слова в полной мере прилагаются к его руководству. Оно издано для начинающих учиться словесности, но именно начинающим-то особенно вредно и опасно читать его. Этим замечанием можно бы и покончить дело с г. Архангельским, тем более что это согласно с образом мыслей самого автора руководства, который говорит, что "унизительно и бесполезно было бы критике разбирать сочинения, не имеющие ни дельных мыслей, ни красоты изложения и отличающиеся притом многочисленными промахами против логики и грамматики". О таких сочинениях автор дозволяет критике или вовсе умалчивать, или сказать только, что они ниже всякой критики, и тем покончить с ними свое дело. Мы хотели уже воспользоваться таким полномочием и просто осудить автора от собственных уст его. Но нас остановило замечание его, следующее непосредственно за тем, что дурные сочинения разбирать бесполезно и унизительно: "Впрочем, -- говорит г. Архангельский, -- за неимением хороших сочинений нельзя считать совершенно бесполезным и рассматривание дурных книг. В таком случае критика по крайней мере научит нас называть дурное дурным, остановит вредное направление литературы и приготовит литературу к произведению хорошего" (стр. 256). Не подумайте, чтоб это "впрочем", совершенно уничтожающее силу предыдущего положения, было просто случайной обмолвкой со стороны автора. Нет, он принял такую систему во всем своем руководстве, и с этой-то стороны мы намерены обратить на него...
    3. О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича. Страница 3
    Входимость: 2. Размер: 35кб.
    Часть текста: в русском переводе г. Шершеневича. Страница 3 29 His accensa super jactatos aequore tolo Troas, reliquias Danaûm atque immitis Achilli, Arcebat longe Latio; multosque per armos Errabant, aeti fatis, maria omnia circum. Tantae molis erat Romanam condere gentem! Вот почему царица небес от владений латинцев Гнала далеко троянцев, метая по бурной стихии, -- Эти остатки данайских мечей и Ахилловой длани. Тяжко, трудно было дать славному Риму начало! Вот почему -- этого мало, когда поэт говорит: his accensa -- этим раздраженная, она и пр. Царица небес -- прибавлено. Гнала -- не то, что arcebat. Arcere значит, собственно, препятствовать, и действительно мы видим, что Юнона не сама непосредственно отгоняла (а не гнала) троян от Италии, а препятствовала им, действуя через Эола, ветры и пр. Метая по бурной стихии -- здесь опять это метание приписывается Юноне, а в подлиннике стоит только: jactatos... бурной -- в подлиннике нет. Остатки данайских мечей... Если по-латыни Виргилий мог сказать о троянах: reliquiae Danaûm, то это еще не дает права называть их и по-русски остатками данайских мечей. У нас это имеет совсем другой смысл, и если бы кто прочитал этот стих в переводе г. Шершеневича, отдельно от всесо предыдущего и последующего, то не иначе бы понял его, как в том смысле, что это были...