Поиск по творчеству и критике
Cлово "WIE"
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: те, которые показались ему лучше других, для помещения в свое издание. Те же стихотворения, которые прежде были переведены слабо или совсем но переведены, являются теперь в новых переводах, сделанных нарочно для издания г. Гербеля некоторыми из современных поэтов. Из ста двадцати пьес, помещенных во второй части, пятьдесят шесть переведены вновь и девятнадцать исправлены переводчиками. Переводы эти, конечно, не все одинакового достоинства, так как они принадлежат более нежели тридцати лицам. Лучший перевод принадлежит г. Мину: стих в его "Художниках" чрезвычайно выразителен и весьма точно соответствует подлиннику. Недурны также некоторые из переводов г. Мея. Гг. Бенедиктов и Аксаков перевели из Шиллера "Песнь радости", и что же? -- У г. Бенедиктова вышла песня волжских разбойников, а у г. Аксакова -- духовный стих слепцов. Например, стихи Шиллера Männerstolz vor Königsthronen, Brüder, gält es Gut und Blut! г. Бенедиктов переводит: Пред утеснителем -- гордость спокойная Душит: умри -- не дрожи. А г. К. Аксаков: Мужество пред троном надо, Братья, пусть погибнуть нам. Вообще г. Бенедиктов ...