• Приглашаем посетить наш сайт
    Языков (yazykov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "SAINTE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. Зайцев В. А.: Белинский и Добролюбов (старая орфография). Значение Добролюбова в литературе и в обществе
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    2. Французские книги
    Входимость: 1. Размер: 33кб.
    3. Песни Беранже
    Входимость: 1. Размер: 42кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Зайцев В. А.: Белинский и Добролюбов (старая орфография). Значение Добролюбова в литературе и в обществе
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    Часть текста: могъ не служить; для него кто было необходимостiю, но и онъ преследовалъ не литературныя цели, а общественныя. Если о Белинскомъ онъ справедливо сказалъ, что для него было необходимо проповедывать свои идеи, то о немъ самомъ можно такъ-же справедливо сказать, что для него было необходимо действовать. Если Белинскiй подъ конецъ жизни долженъ былъ сделаться общественнымъ деятелемъ, если рамки критики уже въ его время оказались слишкомъ тесны, то во время Добролюбова практическая деятельность должна была стать на первомъ плане. Разсматривая Добролюбова, какъ критика, мы бы поступили въ высшей степени не справедливо въ отношенiи къ нему. Будемъ ли мы при этомъ ограничивать критическое значенiе Добролюбова эстетическимъ воззренiемъ, или припишемъ его критике более глубокiй и реальный взглядъ -- во всякомъ случае несправедливость будетъ одинакова. После его отзывовъ о чистомъ искусстве и объ эстетической критике не можетъ быть о немъ и речи, какъ о достойномъ ценителе разныхъ художественныхъ произведенiй. Онъ лилъ холодную воду здороваго смысла на горячiй азартъ приверженцевъ чистаго искусства, и его здоровый взглядъ необыкновенно раздражалъ этихъ господъ. "Но знаете ли что? говоритъ онъ, созданiя фантазiи такъ ведь и остаются въ области фантастическихъ призраковъ и не переходятъ въ действительность. Не смотря на все величiе гомерическихъ рапсодiй, героическiй векъ съ своими богами и богинями не явился въ Грецiи во время Перикла, равно какъ и въ Италiи Виргилiй, при всемъ своемъ красноречiи, не могъ уже возвратить римлянъ имперiи къ простой, но...
    2. Французские книги
    Входимость: 1. Размер: 33кб.
    Часть текста: равный выбор хороших детских книг как во французской, так и в русской литературе. Но, к сожалению, этого нет до сих пор, и на вопрос: отчего у нас дети читают французские книги "и не читают книг своих", мы и теперь должны повторить стих Пушкина о русских книгах: "Да где ж они? Давайте их!" 1 Первое требование всякого учителя и воспитателя относительно детских книг состоит, разумеется, в том, чтобы книжки эти были полезны для умственного и нравственного развития детей. Чтобы удовлетворить этому требованию, детские книжки должны быть по содержанию дельны и в то же время интересны для детей, а по изложению -- совершенно просты. Русских книг, которые бы удовлетворяли этим условиям, весьма немного; поневоле приходится обратиться к иностранным и преимущественно французским, так как знание французского языка наиболее распространено в нашем обществе, даже между детьми. Таким образом, французские издания для детей расходятся по России в огромном количестве, и это явление оправдывается, с одной стороны, недостатком хороших русских книг, с другой -- относительными достоинствами французских изданий. Но и о французских книжках нельзя сказать, чтоб они были безусловно хороши. Еще менее можно сказать, чтоб они все были одинаково приспособлены к понятиям всякого ребенка. Напротив, есть в числе их книги и очень хорошие сами по себе, но годные исключительно только для известного возраста или для известной степени развития дитяти. Поэтому при выборе французских книг для...
    3. Песни Беранже
    Входимость: 1. Размер: 42кб.
    Часть текста: СПб. 1858. Два издания. Песни Беранже Некрасова, Полежаева, Цыганова, барона Дельвига, Бенедиктова, А. Пушкина, Кольцова, Языкова, Батюшкова, Л. Мея. Москва. 1858. Беранже понравился русской публике, наконец получившей возможность хотя отчасти узнать его из многочисленных переводов, помещавшихся в последнее время в журналах. Г. Курочкин успел даже составить себе известность своими прекрасными переводами песен Беранже. Первое издание его переводов, вышедшее в начале нынешнего года 1 , разошлось очень скоро, и теперь г. Курочкин является с новым изданием, в котором к прежним стихотворениям прибавил еще десять песен, переведенных им из посмертного издания Беранже. Оба издания г. Курочкина очень изящны, при обоих приложен очень хорошо сделанный портрет французского поэта. В начале второго издания переводчик напечатал свое стихотворение на смерть Беранже, представляющее довольно удачную характеристику некоторых сторон его таланта 2 , Нет сомнения, что и второе издание "Песен Беранже" будет иметь такой же успех, какой имело первое. Что Беранже получил уже некоторую популярность в русской публике, это доказывает, между прочим, книжка, заглавие которой мы выписали рядом с переводами г. Курочкина. Книжка составлена не то, чтоб совершенно уж дурно; но ее заглавный лист на обертке бьет на спекуляцию. На обертке книжки...