• Приглашаем посетить наш сайт
    Дельвиг (delvig.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "LIEBE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. Песни Гейне (в переводе М. Л. Михайлова)
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    2. Стихотворения Михаила Розенгейма
    Входимость: 1. Размер: 61кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Песни Гейне (в переводе М. Л. Михайлова)
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    Часть текста: г. Майкова, известном нашим читателям: Давно его мелькает тень В садах поэзии родимой, Как в роще трепетный олень, Врагом невидимым гонимый! 1 Эти враги и суть переводчики. Чего же вы хотите в самом деле: один, взявшись переводить Гейне, увлекается собственным образом, мелькнувшим в голове; другой в переводе называет милого мальчика "почтенным юношею"; третий доходит до того, что слово Liebe смешивает с словом Leib и вместо любви -- переводит -- тело! С этим последним переводчиком мы знакомы: это г. Генслер-Семенов, о котором мы два раза уже упоминали в "Современнике" 2 . Правду сказать -- не поздоровится автору от этаких переводов! Да и независимо от достоинства перевода, какие пьесы выбирались у нас в прежнее время для перевода! Многие, вероятно, помнят, что у нас лет пять тому назад понималось под стишками в гейневском роде. "Ручей мирно журчит; но я смущен,-- я вспоминаю речи изменницы милой". Или: "Облака несутся по небу; я смотрю на них и думаю, что это не облака, а душа моей милой"; или еще: "Мы сидели с милой и нежно разговаривали, а на крыше мяукали кошки". Это называлось подражаниями Гейне. Только в недавнее время стали мы знакомиться с истинным характером Гейне, ...
    2. Стихотворения Михаила Розенгейма
    Входимость: 1. Размер: 61кб.
    Часть текста: мысли и занималась только различными сладенькими чувствованьицами да книжными мелочами, появись она среди всеобщей литературной немоты и вялости,-- она бы, наверное, произвела фурор неслыханный. Мы помним, что лет пять тому назад списывались и переписывались стихотворения, имевшие гораздо менее прямоты и резкости, чем, например, хоть следующие стихи, в которых г. Розенгейм заставляет беса говорить каждому сановнику: (стр. 71-72): Смотри: вот картина твоих преступлений, Ряд длинный и темный неправедных дел, Обжорства и лени, и злу послаблений. Гляди и казнися, -- ты видеть хотел. Смотри: вот забвенье о чести, законе, Под гнетом достоинство, лесть почтена, Вот страждет невинный, вот правда в загоне, Вот общая польза жиду продана. Смотри: вот строитель казну обирает, Вот грабит опека наследье сирот, Любовница краем, как хочет, играет, Вот твой подчиненный закон продает. А здесь клевета непощадно и грозно Грызет и терзает -- как бешеный волк -- Безумцев, что, святость присяги серьезно Понявши, пытались исполнить свой долг. И все это зло чрез тебя проходило, И всюду ты руку свою приложил, Неправда поклоном тебя подкупила, Грабеж тебе долго пирами платил. Тебе царь поверил людей миллионы, Их жизнь, достоянье,...