• Приглашаем посетить наш сайт
    Бианки (bianki.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "DONNER"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. Песни Беранже
    Входимость: 1. Размер: 42кб.
    2. Шиллер в переводе русских поэтов (изданный под редакциею Н. В. Гербеля. Части II и III)
    Входимость: 1. Размер: 13кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Песни Беранже
    Входимость: 1. Размер: 42кб.
    Часть текста: возможность хотя отчасти узнать его из многочисленных переводов, помещавшихся в последнее время в журналах. Г. Курочкин успел даже составить себе известность своими прекрасными переводами песен Беранже. Первое издание его переводов, вышедшее в начале нынешнего года 1 , разошлось очень скоро, и теперь г. Курочкин является с новым изданием, в котором к прежним стихотворениям прибавил еще десять песен, переведенных им из посмертного издания Беранже. Оба издания г. Курочкина очень изящны, при обоих приложен очень хорошо сделанный портрет французского поэта. В начале второго издания переводчик напечатал свое стихотворение на смерть Беранже, представляющее довольно удачную характеристику некоторых сторон его таланта 2 , Нет сомнения, что и второе издание "Песен Беранже" будет иметь такой же успех, какой имело первое. Что Беранже получил уже некоторую популярность в русской публике, это доказывает, между прочим, книжка, заглавие которой мы выписали рядом с переводами г. Курочкина. Книжка составлена не то, чтоб совершенно уж дурно; но ее заглавный лист на обертке бьет на спекуляцию. На обертке книжки вовсе нет перечисления имен, которое находится в заглавии, напечатанном внутри книжки, а просто напечатано крупным шрифтом: "Песни Беранже", и потом мелко прибавлены слова: "и пр.". Этих слов с первого раза легко не заметить, и мы видели несколько человек, которые были обмануты заглавным листом и принимали книжку за сборник песен Беранже. Между тем в ней всего 16 песен из Беранже, в переводах г. Курочкина и Д. Ленского. Остальные 70 песен взяты из разных русских писателей, и в число этих песен попали, напр.: "Песнь о вещем Олеге" Пушкина, "Песнь барда во время владычества татар над Россиею" Языкова и т. п. Составитель книжки, очевидно, не признает того, что песня песне рознь, а полагает, что ежели уж песня, так и тискай ее в песенник... Назвался, дескать, груздем, так полезай в кузов... Подобные...
    2. Шиллер в переводе русских поэтов (изданный под редакциею Н. В. Гербеля. Части II и III)
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    Часть текста: у нас в публике весьма сильно желание познакомиться ближе со всем, что есть лучшего в иностранных литературах. 2 Нет сомнения, что скоро явятся у нас переводы и других классических писателей, и всем этим переводам можно предсказать несомненный успех, исключая, конечно, необыкновенные явления, вроде перевода г. Синайского. 3 Что касается переводов Шиллера, то г. Гербель ведет свое дело весьма добросовестно. Он пересмотрел все русские журналы и, отметив в них все переводы из Шиллера, выбрал те, которые показались ему лучше других, для помещения в свое издание. Те же стихотворения, которые прежде были переведены слабо или совсем но переведены, являются теперь в новых переводах, сделанных нарочно для издания г. Гербеля некоторыми из современных поэтов. Из ста двадцати пьес, помещенных во второй части, пятьдесят шесть переведены вновь и девятнадцать исправлены переводчиками. Переводы эти, конечно, не все одинакового достоинства, так как они принадлежат более нежели тридцати лицам. Лучший перевод принадлежит г. Мину: стих в его "Художниках" чрезвычайно выразителен и весьма точно соответствует подлиннику. Недурны также некоторые из переводов г. Мея. Гг. Бенедиктов и Аксаков перевели из Шиллера "Песнь радости", и что же? -- У г. Бенедиктова вышла песня волжских разбойников, а у г. Аксакова -- духовный стих слепцов. Например, стихи Шиллера Männerstolz vor Königsthronen, Brüder, gält es Gut und Blut! г. Бенедиктов переводит: Пред...