• Приглашаем посетить наш сайт
    Культура (cult-news.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "BLOC"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. Применение железных дорог к защите материка (Инженер-полковника Лебедева 3-го)
    Входимость: 1. Размер: 14кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Применение железных дорог к защите материка (Инженер-полковника Лебедева 3-го)
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    Часть текста: дорог к защите материка (Инженер-полковника Лебедева 3-го) Применение железных дорог к защите материка Инженер-полковника Лебедева 3-го. -- Sur l'application des chemins de fer à la défense du continent, p. le lieutenant colonel du génie P. Lébédeff 3. Trad. par El. Tikhanovitsch (soeur de l'auteur). {Применение железных дорог к защите материка, сочинение инженер-полковника П. Лебедева 3-го. Перевод Ел. Тиханович (сестры автора) (франц.). -- Ред. } СПб., 1857  Какое торжество братской любви, или, лучше сказать, сестринского самоотвержения! А вместе с тем -- какое неопровержимое доказательство той истины, что наука вошла уже у нас в общественное сознание, проникла в армию, в гостиные, к будуары к дамам, у которых братья служат инженерными полковниками. Только в литературу не проникла еще, к несчастью, наука, особенно математическая. О, в этой науке самые ученые литераторы, знающие все, что есть на свете, и даже все, что было в древнем мире, и те оказываются полнейшими невеждами. Недавно вся русская литература позорно признавалась, в лице своих критиков и фельетонистов, что она "не может сметь свое суждение иметь" о статье г. Коркина о каких-то функциях. 1 Уж как же зато и посмеялись над ее бессилием ученые специалисты! Теперь готовится им новое торжество: скоро вы услышите, что русская литература откажется свое суждение иметь о книге, переведенной с русского на французский язык, для назидания Европы, г-жою Тиханович, soeur de l'auteur. Я первый начинаю такое признание и торжественно уверяю вас, что ничего не смыслю в книге, переведенной сестрою ее автора... Что прикажете делать? Пришлось пред женщиной стыдиться своего невежества! Я воображаю, как должно быть приятно сестре автора понимать таинственные предначертания своего брата! И как должно быть приятно автору иметь сестру, которая ему сочувствует и пропагандирует на...