• Приглашаем посетить наш сайт
    Куприн (kuprin-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "APPLICATION"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y
    Поиск  
    1. Применение железных дорог к защите материка (Инженер-полковника Лебедева 3-го)
    Входимость: 1. Размер: 14кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Применение железных дорог к защите материка (Инженер-полковника Лебедева 3-го)
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    Часть текста: -- какое неопровержимое доказательство той истины, что наука вошла уже у нас в общественное сознание, проникла в армию, в гостиные, к будуары к дамам, у которых братья служат инженерными полковниками. Только в литературу не проникла еще, к несчастью, наука, особенно математическая. О, в этой науке самые ученые литераторы, знающие все, что есть на свете, и даже все, что было в древнем мире, и те оказываются полнейшими невеждами. Недавно вся русская литература позорно признавалась, в лице своих критиков и фельетонистов, что она "не может сметь свое суждение иметь" о статье г. Коркина о каких-то функциях. 1 Уж как же зато и посмеялись над ее бессилием ученые специалисты! Теперь готовится им новое торжество: скоро вы услышите, что русская литература откажется свое суждение иметь о книге, переведенной с русского на французский язык, для назидания Европы, г-жою Тиханович, soeur de l'auteur. Я первый начинаю такое признание и торжественно уверяю вас, что ничего не смыслю в книге, переведенной сестрою ее автора... Что прикажете делать? Пришлось пред женщиной стыдиться своего невежества! Я воображаю, как должно быть приятно сестре автора понимать таинственные предначертания своего брата! И как должно быть приятно автору иметь сестру, которая ему сочувствует и пропагандирует на общеевропейском языке его идеи, которые он -- вероятно, из ложного патриотизма -- изложил по-русски! Да, сестра с автором и брат с переводчицей должны быть довольны друг другом! Но мне от этого не легче: я очень недоволен тем, что не могу до тонкости понимать все красоты и все выгоды изобретения, сделанного автором книги, переведенной его сестрою. Предо мною два столбца -- русский и французский; слова, кажется, известны почти все, а о неизвестных во французском лексиконе можно справиться; а не могу войти во вкус изобретения, сделанного братом переводчицы книги г. Лебедева 3-го. Я, к сожалению, могу восхищаться только главной идеей автора, en bloc, {В общих чертах (франц.). --...