• Приглашаем посетить наш сайт
    Кантемир (kantemir.lit-info.ru)
  • Первый шаг в Европу. Письмо первое (Отъезжающим за границу: Н. А. Добролюбов, Н. А. Некрасов )

    Призвание "Свистка" широко: он должен услаждать слух почтенной публики, остающейся дома, и может сопровождать приличными звуками отъезжающих за границу. Он это понимает -- но на последнее он решится только тогда, когда сам побывает в Европе и посмотрит, в какой мере и с какой стороны почтенные наши сограждане, там проживающие, заслуживают свиста. А между тем теперь все едет за границу; места в почтовых экипажах забраны за два месяца вперед; на пароходах давка. Не сказать ничего этим почтенным людям, покидающим отечество, а следовательно нуждающимся в утешении -- было бы нехорошо. И мы очень рады, что подвернулся человек, который прислал нам свой "Первый шаг в Европу". Стихотворение, как видно, писано уже несколько лет тому назад, но благая мысль, руководившая почтенным автором, понятна без объяснений: ее можно перевесть известной нашей пословицей: "в чужой монастырь со своим уставом не ходят". Но не в мысли дело, в произведении, так написанном, могло бы и вовсе не быть мысли и все-таки оно было бы превосходно: так необыкновенна его форма! Это что-то Дантовское. Давно уже решено, что мы имеем великих писателей по всем отраслям и во всех родах, но русского Данта еще не было. Пушкин написал несколько подражаний Данту, но это не более как попытка. Майков несколько удачнее воспроизвел манеру Данта в своем "Отрывке" 43; но пальму первенства в этом роде мы решительно отдаем автору "Первого шага". Жизненность содержания дает ему силу, пусть читатель сам судит...

    ПЕРВЫЙ ШАГ В ЕВРОПУ
    ПИСЬМО ПЕРВОЕ

    Как дядю моего Ивана Ильича
    Нечаянно сразил удар паралича,
    В его наследственном имении Корсунском --

    Я памятник ему воздвигнул сгоряча,
    А души заложил в совете опекунском.

    Мои домашние, особенно жена,
    Пристали: "жизнь для нас на родине скучна";
    Кто: "ангел!" кто: "злодей! вези нас за границу!"

    Я крикнул старосту Ивана Кузмина,
    Именье сдал ему и -- укатил в столицу.

    В столице, получив немедленно паспорт,
    Я сел на пароход и уронил за борт
    Горячую слезу, невольный дар отчизне...

    "Утешься,-- прошептал нас увлекавший черт,--
    Отраду ты найдешь в немецкой дешевизне".

    И я утешился... И тут уж недолга
    Развязка мрачная: минули мы брега
    Священной родины, минули Свинемюнде,


    В Луизе-Августе-Фернанде-Кунигунде.

    Так горничная тварь в гостинице звалась,
    Но я предупредить обязан прежде вас,
    Что Лидия -- моя дражайшая супруга --

    Ужасно горяча: как будто родилась
    Под небом Африки; в ней дышат страсти юга!

    В отечестве она не знала им узды:
    Покорно ей вручив правления бразды,
    Я скоро подчинил ей волю и рассудок

    (В сочельник крошки в рот не брал я до звезды,
    Хоть голоду терпеть не может мой желудок),

    И всяк за мною вслед во всем ей потакал,
    Противоречием никто не раздражал
    Из опасенья слез, трагических истерик...

    В гостиннице едва я умываться стал,
    Вдруг слышу: Лидия бушует, словно Терек.

    Я бросился туда. Вот что случилось с ней...

    Луиза Лидию, с дороги раздевая,

    Царапнула слегка булавкой шею ей,
    А Лидия моя, не долго размышляя...



    Стояла Лидия в какой-то думе новой.

    Растрепана коса, поникла голова;
    "На натиск пламенный ей был отпор суровый!..."44

    Слова моей жены: "О, друг, Иван Ильич!"
    "Здесь грубость, мрак и дичь,
    Здесь жить я не могу -- вези меня в Европу!"

    Ах! лучше б, душечка, в деревне девок стричь
    Да надирать виски безгласному холопу! И
    тяжко я вздохнул о родине моей...

    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

    Более нет ничего. Но судя по тому, что в начале означено: письмо первое, мы вправе надеяться продолжения. Жаль, что автор не выставил своего имени: любопытно бы знать, кому принадлежит такое дарование. Но, с другой стороны, как подумаешь, то увидишь, что он и не мог выставить имени. Он уже и так принес большую жертву гласности обнародованием факта, и таким образом, кроме литературного достоинства, произведение его имеет цену общественной заслуги.

    "Свисток" радуется, что ему удалось напечатать такую вещь, в которой счастливо сочетались оба эти качества.

    Св. 5, с. 35--37. Автор вступительной части и послесловия -- Н. А. Добролюбов. Автограф неизвестен. Цензорская корректура -- в ПД (сохранилось лишь начало до слов "Первого шага" -- стр. 140, строки 1--2 сн.). Автор стихотворения -- Н. А. Некрасов. Автограф неизвестен. Перепечатано самим Некрасовым без введения и заключения и. с ошибочной датой "1861" в ССН (1874), с. 219--221. В этом издании не воспроизведен последний стих "И тяжко я вздохнул о родине моей" с двумя рядами точек, имеющими, по-видимому, цензурное происхождение. Вся статья как принадлежащая Некрасову помещена в ЛН, т. 49--50. М., 1949, с. 317, 319. Между тем на авторство Добролюбова указано в комментариях С. И. Пономарева в первом посмертном собрании сочинений Некрасова, подготовленном сестрой поэта А. А. Буткевич: "Добролюбов, редактор "Свистка", сопровождая пьесу примечанием, шутливо восхищался и формой его ("это что-то дантовское") и жизненностью содержания; он видел здесь и литературное достоинство и цену общественной заслуги" -- ССН (1879), т. IV, с. CXXVIII. Этот комментарий не вызвал возражений Чернышевского, сделавшего ряд критических замечаний к изданию -- ПССЧ, т. 1, с. 742--754 (см. Указатель С, с. 567--568).

    43 Пушкин написал несколько подражаний Данту ... Майков ... воспроизвел манеру Данта в своем "Отрывке"."В начале жизни школу помню я" (1830) был опубликован Жуковским вместе с "И нале мы пошли -- и страх обнял меня" (1831--1832) -- "вариациями на мотивы дантовского "Ада"", под приданным редактором заглавием "Подражания Данту" (Благой Д. Д. Пушкин и Данте. -- "Дантовские чтения. 1973". М., 1973, с. 53). Стихотворение А. Н. Майкова "Отрывок из поэмы "Земная комедия" (Памяти Пушкина)", вызванное нападками на великого поэта Кс. Полевого, было опубликовано в составе "Заметок о журналах за ноябрь 1855 г." Некрасова (С, 1855, No 12, с. 271--284).

    44 "На натиск пламенный ей был отпор суровый!.." -- слегка видоизмененная строка из стихотворения Пушкина "К вельможе" (1830), где ею характеризуются взаимоотношения верхней и нижней палат английского парламента.

    Разделы сайта: