• Приглашаем посетить наш сайт
    Дмитриев (dmitriev.lit-info.ru)
  • Стихотворения из Гейне (Перевод И. Генслера)

    Стихотворения из Гейне

    Перевод И. Генслера. "Сновидения". СПб., 1857

    О г. Генслере никак нельзя сказать, чтобы он был хорошим версификатором. Безобразие его стиха превосходит всякое вероятие. Кто прочтет его перевод и вздумает по нем судить о Гейне, тот, конечно, вообразит, что Гейне что-то вроде графа Хвостова.1 Мы не умеем объяснить таинственного процесса, которым г. Генслер умел убить всякую поэзию в русском переводе "Сновидений" Гейне; но злодеяние это несомненно. Иногда чтение г. Генслера возбуждает смех; но чаще оно ничего не возбуждает... Читая его, нельзя представить себе ни одной картины, нельзя почувствовать ни одного из тех ощущений, которые так часто возбуждаются "Сновидениями" Гейне и так грустно, болезненно отзываются в сердце. Например, вторая пьеса, где поэту три раза является дева смерти, -- эта превосходная пьеса передана таким пошлым, таким прозаическим образом, что становится даже досадно... Русский язык -- невыносим... В образец стихотворной способности г. Генслера выписываем одну маленькую пьеску, которая говорит сама за себя. Заметим только, что последние три стиха, столь бессмысленные, сокращены переводчиком из шести стихов Гейне:

    Я видел самого себя во сне,
    Что я брожу на бале разодетый:
    Фрак черный, шелковый жилет, манжеты --
    По моде всё изысканной на мне.
    И вот меж дам присела в стороне
    Одна, кого люблю я в целом свете.
    Я, поклонясь, сказал ей: "Правда ль это,
    Что вы помолвлены? Я, слыша, вне
    Себя был рад вас от души поздравить".
    И думал я, что вот мне горло сдавит
    Натянутый, холодный, чинный тон...
    Она заплакала... О, очи ясны!
    О, лгуньи -- звездочки моей прекрасной....
    А все же верится в зловещий сон!..

    Не верьте, г. Генслер, что вы знаете русский язык и умеете писать стихи. 

    УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

    Аничков -- Н. А. Добролюбов. Полное собрание сочинений под ред. Е. В. Аничкова, тт. I--IX, СПб., изд-во "Деятель", 1911--1912.

    Белинский -- В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, тт. I--XV, М., изд-во Академии наук СССР, 1953--1959.

    Герцен -- А. И. Герцен. Собрание сочинений в тридцати томах, тт. I--XXV, М., изд-во Академии наук СССР, 1954--1961 (издание продолжается).

    ГИХЛ -- Н. А. Добролюбов. Полное собрание сочинений в шести томах. Под ред. П. И. Лебедева-Полянского, М., ГИХЛ, 1934--1941.

    Гоголь -- Н. В. Гоголь. Полное собрание сочинений, тт. 1--XIV,

    М., изд-во Академии наук СССР, 1937--1952.

    ГПБ -- Государственная публичная библиотека им. M. E. Салтыкова-Щедрина (Ленинград).

    Изд. 1862 г. -- Н. А. Добролюбов. Сочинения (под ред. Н. Г. Чернышевского), тт. I--IV, СПб., 1862.

    ИРЛИ -- Институт русской литературы (Пушкинский дом) Академии наук СССР.

    Лемке

    Лермонтов -- М. Ю. Лермонтов. Сочинения в шести томах, М. --Л., изд-во Академии наук СССР, 1954--1957.

    Летопись

    ЛИ "Литературное наследство".

    Материалы -- Материалы для биографии Н. А. Добролюбова, собранные в 1861--1862 годах (Н. Г. Чернышевским), т. 1, М., 1890 (т. 2 не вышел).

    Салтыков -- H. Щедрин (M. E. Салтыков). Полное собрание сочинений, т. 1 --XX, М. --Л., ГИХЛ, 1933--1941.

    "Совр." -- "Современник".

    Указатель -- В. Боград. Журнал "Современник" 1847--1866. Указатель содержания. М. --Л., Гослитиздат, 1959.

    ЦГИАЛ

    Чернышевский -- Н. Г. Чернышевский. Полное собрание сочинений, тт. I--XVI, М., ГИХЛ, 1939-1953.

    В настоящий том вошли статьи и рецензии Добролюбова, написанные им с августа 1857 по май 1858 года включительно. В это время Добролюбов выступает уже как профессиональный литератор и журналист, вырабатывает свойственные ему жанры и приемы критического анализа. С июля 1857 года Добролюбов становится постоянным сотрудником библиографического отдела в "Современнике", а с января 1858 года -- руководителем и редактором отдела критики и библиография, своим участием определяя, наряду с Некрасовым и Чернышевским, идейные позиции журнала. С марта 1857 года Добролюбов сотрудничает также в "Журнале для воспитания".

    Все рецензии, помещенные в отделах библиографии обоих журналов, печатались без подписи. Те из них, которые включены Чернышевским в Сочинения Добролюбова, изданные в 1862 году, не нуждаются в атрибуции. Принадлежность остальных рецензий настоящего тома Добролюбову устанавливается на основании дополнительных данных. 7 июля 1858 года в письме к А. П. Златовратскому Добролюбов писал: "Прочти последовательно и внимательно всю критику и библиографию нынешнего года, всю написанную мною (исключая статьи Костомарова в первой книжке), да статью о Щедрине в прошлом годе, в декабре, да библиографию прошлого года с сентября, в "Современнике", -- там тоже почти все писано мною, исключая трех или четырех рецензий, которые нетрудно отличить" (Материалы, стр. 433). Это утверждение корректируется данными гонорарных ведомостей "Современника", которые свидетельствуют, что в отделе библиографии четырех последних номеров журнала за 1857 год помещено шесть рецензий, принадлежащих не Добролюбову, а Пекарскому, Пыпину и Колбасину. Значит, Добролюбову принадлежат в этих номерах остальные шестнадцать рецензий. В тех случаях, когда показания письма к Златовратскому в сопоставлении с данными гонорарных ведомостей не дают бесспорного решения вопроса об авторстве Добролюбова, дополнительные данные приводятся в примечаниях в соответствующем месте.

    "Современника" за 1858 год, то утверждение Добролюбова, что все статьи и рецензии принадлежат ему (исключая статьи Костомарова в первой книжке), полностью подтверждается гонорарными ведомостями и конторской книгой журнала. Поэтому в примечаниях к статьям и рецензиям первых пяти номеров за 1858 год авторство Добролюбова не мотивируется, за исключением тех случаев, когда оно почему-либо ставилось под сомнение советскими текстологами.

    Принадлежность Добролюбову рецензий, напечатанных в "Журнале для воспитания", устанавливается на основании перечня статей Добролюбова, составленного редактором этого журнала А. Чумиковым.

    Сноски, принадлежащие Добролюбову, обозначаются в текстах тома звездочками; звездочками также отмечены переводы, сделанные редакцией, с указанием -- Ред. Комментируемый в примечаниях текст обозначен цифрами. 

    "СТИХОТВОРЕНИЯ ИЗ ГЕЙНЕ"

    "Совр.", 1857, No 11, отд. IV, стр. 31--32, без подписи. К произведениям Добролюбова впервые отнесено Лемке (I, стр. 497--498). Авторство устанавливается по данным гонорарной ведомости (ЛН, No 53--54, стр. 243) и по связи с рецензией на переводы И. Семенова (см. наст. том, стр. 280--283).

    Восторженное отношение к Гейне характерно для всего круга революционно-демократических писателей. Салтыков-Щедрин называл его "сочувственнейшим" из всех иностранных поэтов; его "с увлечением читал в Вятке" Герцен, лучшим его переводчиком был поэт-революционер Михайлов. У Добролюбова страстное увлечение Гейне начинается около 1857 года (см. дневниковую запись от 30 января).

    Добролюбов сам переводил Гейне -- известен его перевод двадцати четырех стихотворений поэта, главным образом из цикла "Опять на родине"; тщательно следил за появлением новых его переводов и информировал читателей "Современника" об их достоинстве: с ноября 1857 по май 1858 года он рецензировал три появившиеся за это время книги переводов из Гейне (см. наст. том, стр. 280--283 и 488--490). Ремесленный перевод Генслера, далекий от духа и формы подлинника, естественно вызвал резкое осуждение Добролюбова.

    1. См. прим. 1 к рецензии на "Стихотворения первой молодости" Е. Вердеревского на стр. 516 наст. тома.