• Приглашаем посетить наш сайт
    Бестужев-Марлинский (bestuzhev-marlinskiy.lit-info.ru)
  • "Потерянный рай". Поэма Иоанна Мильтона. Перевод Елизаветы Жадовской

    "ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ". ПОЭМА ИОАННА МИЛЬТОНА,

    с приобщением поэмы "Возвращенный рай". В двух отделениях и пяти песнях, перевод с прозы, в стихах Елизаветы Жадовской. Москва, 1859

    Издание чистенькое; но на это смотреть не должно. Перевод с прозы г-жи Жадовской -- безобразнейшая спекуляция, какую только можно себе представит!.. Тут все есть -- и ловкая штука, и бездарность, и прямой обман...

    Известно, что "Потерянный рай" пришелся очень по вкусу нашей публике. Первый перевод его вышел, кажется, в 1810 году1, и с тех пор появлялось несколько переводов и, кажется, более десятка изданий его. Прежние переводы были в прозе;2 г-же Елизавете Жадовской вздумалось, что поэма Мильтона будет иметь у нас еще более успеха, если переложить ее в стихи3. Кстати же, у нас имя г-жи Жадовской (не этой, а Юлии)4 имеет очень хорошую известность в литературе. Вот и принялась г-жа Елизавета Жадовская -- переводить с прозы, то есть перекладывать в стихи прозаический старый перевод. Перевела она выдержки из трех песен "Потерянного рая" (4-й, 8-й и 9-й), да одну песнь "Возвращенного", да часть одной песни из "Потерянного" перенесла в "Возвращенный", составила таким образом книжечку стихов в 140 разгонистых страничек и издала под вышеописанным громким заглавием... А затем на обертке значится: цепа 1 руб. 65 коп. сер.... И даже 65! Что, хоть бы уж ровно 60!

    Ясно, что спекуляция рассчитана именно на то, что читатели не разберут, в чем дело, и выпишут себе отрывочки г-жи Елизаветы Жадовской, в полной уверенности получить полный стихотворный перевод поэмы Мильтона. Не мудрено, что кое-кто и попадется на эту штуку именно потому, что обман уж слишком нагло сделан,-- И вот почему мы спешим предупредить читателей об этом переводе.

    О стихах г-жи Елизаветы Жадовской можно судить по следующему обращению к Мильтону, которое напечатано на особой четвертке в начале книги, очевидно ради ее утолщения:

    Мильтон, божественный писатель,
    Настрой мне лиру сам мою
    Сердец и душ очарователь,
    Дай повторить мне песнь твою:
    Ее начну с четвертой темы,
    Ее, ее я пробрянчу
    Дай дивный лад твоей поэмы
    И вдохновенье; -- так начну.

    Мы сказали, что г-жа Елизавета Жадрвская перекладывала в стихи русский старый перевод. В этом убедились мы, во-первых, потому, что содержание каждой песни изложено почти буквально сходно с изложением старого перевода; а во-вторых, и беглым сличением некоторых мест. Возьмем хоть с начала. Вот проза:

    То устремляет он (сатана) печальные взоры на вертоград райский, которого прелестный вид открыт пред его глазами; то обращает их к небесам, к сему лучезарному светилу, которое, достигнув до средины пути своего, блистало с высоты своих блестящих чертогов.

    А вот стихотворный перевод с прозы:

    И устремляет он печальный
    Свой взор на пышный вертоград:
    Эдемских прелестей отрадой
    Его томится злобный взгляд.
    Тут к небесам он взор вращает,
    Где лучезарный блеск светил
    Собой природу освещает,
    Где их чертог блестящий был...

    Не знаем, что побудило г-жу Елизавету Жадовскую выступить с книжечкою таких стихов, да еще выступить в таких павлиньих перьях; но считаем справедливым заметить, что ее "Потерянный рай" -- есть явление весьма невзрачное в русской литературе.

    какой смысл: зачем г-жа Жадовская выдрала из поэмы Мильтона отрывки, и отрывки далеко не лучшие, зачем перевела их на плохие стихи с старой русской прозы, зачем перепутала даже и то, что сама выбрала, а главное -- зачем свои вирши издала под названием поэмы Мильтона "Потерянный рай", да еще с присовокуплением "Возвращенного"?.. Так нужно понимать наши слова, а никак не в том смысле, будто мы глумимся над Мильтоном, над поэзией и утверждаем, что нам никаких переводов не нужно, что нам и того, что есть,-- слишком достаточно. Нет, не за то осуждаем мы г-жу Елизавету Жадовскую, что она переводила Мильтона, а за то, что плохо перевела, перевела не все, что следовало, а выдала так, что будто все ею сделано.

    Оговорка эта сделана нами не для обычных наших читателей, а из предосторожности пред московскими публицистами. С нами уж был в нынешнем году такой случай. Некоторые господа сделали с гласностью и сатирой то же самое, что г-жа Елизавета Жадовская произвела с Мильтоном,-- то есть выдрали кое-какие отрывочки из давно ходивших в обществе суждений и анекдотов, перевели их с простой житейской прозы на патетическую реторику и даже поэзию с хромыми рифмами, прибавили разные обращения, вроде обращения г-жи Елизаветы Жадовской к Мильтону, и пошли писать... Услужливые люди -- да и сами эти сочинители отчасти -- выдали эти плохие отрывочки за настоящий, полный образец гласности и сатиры. Мы, с свойственною нам мягкостью и благодушием, осмелились заметить, что это не совсем так, и предостеречь читающую публику от заблуждения. Московские публицисты, очень дорого оценившие отрывочки обличения ж гласности (чуть ли не дороже, чем перевод г-жи Е. Жадовской), восстали на нас целым хором -- да ведь как!.. Целый год нас преследовали за то, что мы над обличительной литературой глумимся и гласности не уважаем...5 Еще недавно упрекали нас за это, и, кажется, так и в следующий год перейдут, не успевши смекнуть, в чем дело... Но читатели видят, что мы не были в этом случае горды и скрытны; мы много раз склонялись на объяснения с почтенными публицистами, употребляли все старания вразумить их, наконец, даже избегали всего, что могло ввести их в заблуждение. Вот и теперь -- мы нарочно оговорились в нашем суждении о переводе г-жи Е. Жадовской,-- чтобы московские публицисты, в обличениях своих против нас, не взяли к следующему году еще лишнего греха на душу... Может быть, и это не поможет; но мы по крайней мере не будем считать себя виноватыми в недоразумениях. 

    УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ [*]

    [* Все ссылки на произведения Н. А. Добролюбова даются по изданию: Добролюбов Н. А. Собр. соч. в 9-ти томах. М. --Л., Гослитиздат, 1961--1964, с указанием тома -- римской цифрой, страницы -- арабской.]

    Белинский -- Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. I--XIII. М., Изд-во АН СССР, 1953--1959.

    БдЧ -- "Библиотека для чтения".

    ГИХЛ -- Добролюбов Н. А. Полн. собр. соч., т. I--VI. М., ГИХЛ, 1934--1941.

    "Журнал министерства народного просвещения".

    Изд. 1862 г. -- Добролюбов Н. А. Соч. (под ред. Н. Г. Чернышевского), т. I--IV. СПб., 1862.

    ЛИ "Литературное наследство".

    Материалы -- Материалы для биографии Н. А. Добролюбова, собранные в 1861--1862 гг. (Н. Г. Чернышевским), т. 1. М., 1890.

    МВед. -- "Московские ведомости".

    ОЗ -- "Отечественные записки".

    РБ "Русская беседа".

    РВ -- "Русский вестник".

    РСл -- "Русское слово".

    Совр. -- "Современник".

    -- "Санкт-Петербургские ведомости".

    Чернышевский -- Чернышевский Н. Г. Полн. собр. соч. в 15-ти томах. М., Гослитиздат, 1939--1953.

    [* Первая половина примечаний (до статьи "Темное царство"), а также примечания к статьям "Стихотворения Я. П. Полонского" и "Шиллер в переводе русских писателей" подготовлены В. А. Викторовичем, остальное -- Г. В. Красновым.] 

    "ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ", ПОЭМА ИОАННА МИЛЬТОНА... ПЕРЕВОД... ЕЛИЗАВЕТЫ ЖАДОВСКОЙ

    Впервые -- Совр., 1859, No 12, отд. III, с. 248--250, без подписи. Вошло в изд. 1862 г.

    Добролюбов был придирчив к переводам на русский язык произведений западноевропейской литературы. Он критически оценивал переводы Н. В. Гербеля, В. С. Курочкина (см. рецензию на переводы "Песен" Беранже Курочкиным в наст. изд., т. 1, с. 731--748), одобрял переводы "Песен" Гейне, сделанные М. Л. Михайловым (см. рецензию Добролюбова по этому поводу там же, с. 487--489). Добролюбов сам много работал над переводами стихотворений Гейне (см.: VIII, 88--97). Рецензия Добролюбова -- образец полемики с "московскими публицистами", группировавшимися вокруг "Московских ведомостей", "Русского вестника", и их адвокатами, сочинителями либеральной, обличительной литературы.

    1 "Потерянного рая" Мильтона (М., 1780) принадлежал префекту Амвросию (Серебренникову). В 1827 г. -- 6-е изд.

    2 Важнейшие из них: Е. П. Люценко (СПб., 1824), Ф. Загорского (М., 1827, 4-е изд. -- 1842--1843).

    3 До Е. Жадовской стихотворный перевод "Потерянного рая" предпринимал М. Вронченко (Московский телеграф, 1831, No 7). См.: Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века. Л., 1985, с. 36.

    4

    5 Имеется в виду прежде всего реакция либеральной прессы на статью Добролюбова "Литературные мелочи прошлого года" (см. в наст. т. с. 727).