• Приглашаем посетить наш сайт
    Баратынский (baratynskiy.lit-info.ru)
  • О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича.
    Примечания

    Страница: 1 2 3 4
    Примечания

    ПРИМЕЧАНИЯ 

    УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

    Аничков -- Н. А. Добролюбов. Полное собрание сочинений под ред. Е. В. Аничкова, тт. I--IX, СПб., изд-во "Деятель", 1911--1912.

    Белинский -- В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, тт. I--XIII, М., изд-во Академии наук СССР, 1953--1959.

    Герцен -- А. И. Герцен. Собрание сочинений в тридцати томах, тт. I--XXIII, М., изд-во Академии наук СССР, 1954--1961 (издание продолжается).

    ГИХЛ -- Н. А. Добролюбов. Полное собрание сочинений в шести томах. Под ред. П. И. Лебедева-Полянского, М., ГИХЛ, 1934--1941.

    ГПБ -- Государственная публичная библиотека им. M. E. Салтыкова-Щедрина (Ленинград).

    Изд. 1862 г. -- Н. А. Добролюбов. Сочинения (под ред. Н. Г. Чернышевского), тт. I--IV, СПб., 1862.

    ИРЛИ -- Институт русской литературы (Пушкинский дом) Академии наук СССР.

    ЛБ -- Гос. библиотека СССР им. В. И. Ленина.

    Лемке -- Н. А. Добролюбов. Первое полное собрание сочинений под ред. М. К. Лемке, тт. I--IV, СПб., изд-во А. С. Панафидиной, 1911 (на обл. -- 1912).

    Летопись -- С. А. Рейсер. Летопись жизни и деятельности Н. А. Добролюбова, М., Госкультпросветиздат, 1953.

    ЛН -- "Литературное наследство".

    Материалы

    Пушкин -- А. С. Пушкин. Полное собрание сочинений в десяти томах, М. --Л., изд-во АН СССР, 1949.

    Салтыков -- Н. Щедрин (M. E. Салтыков). Полное собрание сочинений, тт. I--XX, М. --Л., ГИХЛ, 1933--1941.

    "Coвp." -- "Современник".

    Указатель -- В. Боград. Журнал "Современник" 1847--1866. Указатель содержания. М. --Л., Гослитиздат, 1959.

    ЦГАЛИ -- Центральный гос. архив литературы и искусства (Москва).

    ЦГИАМ -- Центральный гос. исторический архив (Москва).

    Ц. р. -- Цензурное разрешение.

    Чернышевский -- Н. Г. Чернышевский. Полное собрание сочинений, тт. I--XVI, М., ГИХЛ, 1939--1953.

    В томе I публикуются статьи, рецензии и другие работы Добролюбова, написанные им с апреля 1853 по июнь 1857 года включительно, в основном это произведения Добролюбова-студента.

    Среди них большое место занимают учебные работы ("О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича", "О Плавте и его значении для изучения римской жизни", "О древнеславянском переводе хроники Георгия Амартола" и др.), которые Добролюбов связывал со своими научными и общественными интересами, стремился в них выработать свой собственный взгляд на предмет.

    Другая группа публикуемых материалов -- документы общественно-политической борьбы Добролюбова в эти годы ("Письмо к Н. И. Гречу", "Слухи"); без них нельзя верно представить себе формирования революционно-демократического мировоззрения критика.

    Наконец, том содержит собственно критические произведения -- статьи и рецензии, которыми дебютировал Добролюбов в журналах и в отдельных изданиях ("Собеседник любителей российского слова", "Александр Сергеевич Пушкин", "А. В. Кольцов. Его жизнь и сочинения", "Сочинения графа В. А. Соллогуба" и др.).

    Впервые включаются в собрание сочинений Добролюбова: "Письмо к Н. И. Гречу", "Литературная заметка", ("Проект социально-политической программы"), "Заграничные известия", "Дифирамб земле русской", опубликованные ранее в различных изданиях.

    Ред. Цифры со звездочкой отсылают читателя к примечаниям.

    Примечания к работе "О Виргилиевой "Энеиде" в русском переводе г. Шершеневича" написаны А. В. Болдыревым и И. М. Тройским, "О Плавте и его значении для изучения римской жизни" -- И. М. Тройским.

    Все редакторские переводы с греческого языка сделаны Г. Г. Шаровой, с латинского -- И. М. Тройским. 

    О ВИРГИЛИЕВОЙ "ЭНЕИДЕ" В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ г. ШЕРШЕНЕВИЧА

    Впервые -- ГИХЛ, I, стр. 599--601 (отрывок -- по черновому автографу ГПБ). Впервые полностью -- "Известия Академии наук СССР. Отд. общественных наук", 1936, No 1--2, стр. 274--322 (по беловому автографу ИРЛИ). Тот же текст -- ГИХЛ, V, стр. 452--494. Печатается по автографу ИРЛИ. Продолжение работы неизвестно; быть может, она осталась неоконченной. Датируется концом 1853 -- началом 1854 года.

    На первом курсе Главного педагогического института Добролюбов взялся за работу, предложенную проф. М. М. Благовещенским студентам старшего курса. Работа была прочтена проф. С. И. Лебедевым, на заглавном листе рукописи есть его помета: "Получено 15 февраля 1854 г.", а в конце его же рукою: "Рассуждение написано с полным знанием дела, с строгою последовательностью в расположении, правильным и чистым языком". Как отличная, она была представлена Лебедевым директору института И. И. Давыдову. Письма Добролюбова этого времени дают ясное представление о ходе работы и ее результатах.

    Добролюбов указывает, что многие мысли, излагаемые в его сочинении, заимствованы у И. И. Давыдова, автора "Чтений о словесности", изд. 2-е, чч. I--IV, М., 1837--1843; см., например, ч. III, стр. 235--237).

    Более самостоятельный характер имеют основные отделы работы Добролюбова, его высказывания о принципах перевода античных писателей на русский язык и конкретная критика перевода Шершеневича.

    Добролюбов очень строго, иногда даже придирчиво, разбирает стих за стихом работу Шершеневича, обнаруживая при этом превосходное знание латинского языка и ясное понимание художественной специфики подлинника.

    Перевод "Энеиды" И. Шершеневича начал печататься в No 11 "Современника" за 1851 год, а затем печатался в том же журнале в течение 1852 года. Отдельным изданием он вышел в 1868 году в Варшаве.

    1*. Отзыв принадлежит Б. И. Алмазову (ЛБ, архив М. П. Погодина).

    2*. Статья в "Отечественных записках", 1849, No 8 (ссылка Добролюбова на No 11 ошибочна), "Критика", стр. 1--36 -- о книге "Новые стихотворения Жуковского, "Одиссея", I--XII песни, СПб., 1849" -- принадлежит Б. И. Ордынскому; автором статьи в "Отечественных записках", 1849, No 3, "Критика", стр. 1--58 -- "Сравнение перевода "Одиссеи" Жуковского с подлинником на основании разбора 9-й рапсодии" -- является П. И. Лавровский.

    3*. Цитата из "Илиады", песня I, строка 249.

    4*. Перифраз из стихотворения Пушкина "На перевод "Илиады"" (1830).

    5*. Иды -- название дня, приходящегося на середину месяца (у древних римлян).

    6*. Рассказ о чтении "Энеиды" в присутствии матери Марцелла Добролюбов мог найти в статье Надеждина о Вергилии в "Энциклопедическом лексиконе" А. А. Плюшара, т. 10, СПб., 1837, стр. 335.

    7*. Цитата из приписываемой Вергилию автоэпитафии:

    В Мантуе я родился, в Калабрии умер. Неаполь

    Прах мой сокрыл. Я воспел пастбища, пашни, вождей,

    т. е. был автором пастушеских "Буколик", земледельческой поэмы "Геор-гики" и героической поэмы "Энеида".

    8*. Цитата из приписываемых Вергилию некоторыми источниками начальных слов "Энеиды" (см. прим. 31).

    9*. Крайне пренебрежительное мнение о Вергилии высказал Ордынский в статье "Новые стихотворения В. Жуковского. Том III. Одиссея. XIII--XXIV песни. СПб., 1849" ("Отеч. зап.", 1850, No

    10*. Правильно: Венера.

    11*. Хвалебный отзыв Овидия находится в его "Ars amandi", III, 337 и след.

    12*. Секст Проперций, кн. II, элегия 34, строка 63.

    13*. Император Константин в своем выступлении на Никейском соборе (325 н. э.) якобы цитировал 4-ю эклогу.

    14*. В латинском гимне, исполнявшемся в Мантуе еще в XV веке, когда служилась обедня в честь апостола Павла, говорилось о Павле: "Приведенный к мавзолею Марона, он пролил над ним росу благочестивых слез. "О, каким бы я тебя сделал, -- сказал он, -- если бы застал тебя в живых, величайший из поэтов!"" О вергилиевской легенде в средние века Добролюбов мог прочесть в статье Надеждина "Виргилий" (см. прим. 6).

    15*. Неточность Добролюбова: деятельность Сервия относится главным образом к IV веку.

    16*. Приведенные Добролюбовым стихи Данте находятся в первой песне "Ада" (ст. 67--75, 79--80 и 82--87).

    17*. Имеется в виду И. И. Давыдов.

    18*. Шиллер в 1790--1791 годах перевел вторую и четвертую книги "Энеиды", перевод был напечатан в 1792 году в "Новой Талии", он противопоставлялся Шиллером начавшей выходить в 1784 году пародийной "Энеиде" Блюмауэра (см. прим. 20). Еще раньше, в 1780 году, Шиллер напечатал в "Швабском магазине" перевод стихов 34--156 первой книги "Энеиды".

    19*. Поль Скаррон написал "Virgile travesti" -- "Перелицованного Виргилия" (1648--1653); свою работу он довел, однако, лишь до восьмой песни. Конец был впоследствии дописан Моро де Брасе.

    20*. Алоиз Блюмауэр написал поэму "Abenteuer des frommen Helden Äneas" -- "Приключения благочестивого героя Энея" (1784--1789) -- произведение, изобиловавшее выпадами против противников просветительного движения.

    21*. Пародийная "Виргилиева "Энеида", вывороченная наизнанку" Н. П. Осипова вышла в Петербурге в 1791 году. Пятая и шестая части этой поэмы написаны А. Котельницким.

    22*. Первые три части "Перелицованной Энеиды" И. П. Котляревского были изданы без ведома автора в 1798 году. Полное издание вышло после смерти автора, в 1842 году.

    23*. Цитата взята из лекции Шевырева: "Об "Энеиде" в отношении историческом и эстетическом".

    24*. Три первые песни "Энеиды" вышли в переводе В. П. Петрова -- СПб., 1770; полное же издание всех двенадцати песен -- СПб., 1781-- 1786 годы.

    "Сочинения и переводы", СПб., 1867, стр. 165, 464.

    26*. В. Д. Санковский напечатал в 1769 году в Москве свой перевод одной песни "Энеиды", в 1772 году в Петербурге -- перевод другой песни; в 1776 году в Петербурге вышли в его переводе три песни.

    27*. "Дидона, "Энеиды" Виргилиевой книга IV" напечатана А. Ф. Мерзляковым в "Вестнике Европы", 1809, NoNo 2--3.

    28*. М. Д. Деларю перевел в 1837--1840 годах ряд отрывков из первой и четвертой несен "Энеиды", напечатанных в "Современнике" за 1837 год и в "Одесском альманахе" за 1839--1840 годы.

    29*. И. Я. Ветринский напечатал свой перевод в Петербурге в 1820 году под названием "Виргилиевой "Энеиды" песнь первая".

    "Энеиды" (1822).

    31*. Современные ученые считают эти стихи не принадлежащими Вергилию.

    было подготовлено еще его дядей, Петером Бурманном старшим (1668--1741).

    33*. Люций Варий Руф, римский поэт века Августа, после смерти Вергилия редактировал издание "Энеиды", оставшейся незаконченной, причем, по приказу Августа, не должен был ничего прибавлять.

    34*. Х. -Г. Гейне издал Вергилия с обширным комментарием в 1767--1775 годах. В 1822 году начало выходить новое издание его труда в переработке Вундерлиха; этим изданием главным образом пользовался в своей работе Добролюбов.

    "Не верь себе" (1839).

    Страница: 1 2 3 4
    Примечания